Образцы переводов документов на французский язык. Бюро переводов: французский документы, переводы для Франции

Предлагаем быстрый и качественный нотариальный перевод на французский язык в Москве. Наше бюро сочетает сервис профессионального перевода текста дипломированным переводчиком и заверение нотариусом, что позволяет получить максимально близкий по смыслу к исходному текст на французском языке и придать этому тексту юридическую силу.

Какие документы подвергаются нотариальному переводу на французский язык?

Чаще всего данная услуга востребована для решения следующих задач:

  • заключение контрактов с французскими контрагентами. Это могут быть сделки различного содержания: купля-продажа недвижимости, контракты на поставки различной продукции в рамках ВЭД и прочие договорные отношения;
  • операции по регистрации юридических лиц, представительств российских компаний во Франции. Для этого может потребоваться перевод различной документации по материнскому предприятию на французский язык;
  • семейные вопросы: оформление брака с гражданами Франции, вопросы, касающиеся опеки над детьми ;
  • образование за рубежом. Если вы планируете обучение во Франции, для некоторых университетов может понадобиться именно нотариально переведенный диплом и другие документы о вашем образовании;
  • консульские дела: оформление виз, видов на жительства и т.п. Для подачи в посольство могут потребоваться всевозможные справки с работы и прочие бумаги, сообщающие ту или иную информацию о физическом лице;
  • судебные разбирательства. В случае тяжб во французских судах с иностранными контрагентами может потребоваться перевод различных документов, релевантных для данного дела.

Перевод на французский: основные нормы и требования его выполнения

При выполнении перевода специалист должен учитывать следующие особенности:

  • культурные особенности. Многие понятия и термины, применяемые в российских текстах, крайне сложно переводятся на французский. Поэтому необходимо находить максимально точные эквиваленты, чтобы носитель языка из другой страны мог понять суть;
  • юридические особенности. Существует колоссальное различие между правовыми полями РФ и Франции, поэтому многие юридические термины, особенно в корпоративной сфере, могут трактоваться по-разному. Переводчик должен не просто лингвистически точно транслировать текст, но и учитывать правовую специфику;
  • значки, рисунки и изображения. Если в тексте присутствуют различные графические изображения, они должны получить детальное описание на французском.

Наши преимущества и особенности сотрудничества

Наше бюро предлагает высокое качество переводов и сроки не более 2 суток, при этом обеспечивая ряд дополнительных преимуществ:

  • высокий уровень квалификации переводчиков, наличие дипломов и необходимых сертификатов;
  • возможность срочного перевода по принципу «день в день». Зачастую это спасает ситуацию, если оформление требуется срочно;
  • высокая точность и учет юридических особенностей;
  • возможность работы с текстами технической тематики, а также материалами, содержащими специальные термины.

Звоните прямо сейчас, чтобы уточнить подробности и оформить ваш заказ!

Нотариальные переводы документов с русского языка на французский язык

Некоторые факты о французском языке

Миллионы людей во всем мире, уже несколько веков и до сегодняшнего дня, общаются на французском языке. На этом языке говорят как высшее общество, так и самые простые люди. Этот красиво звучащий язык используется во всей Европе, уже долгое время любим и в нашем государстве. Все пять континентов знают и говорят по – французски. Он широко используется во всем мире и во многих странах стал вторым государственным – это Канада, Швейцария, Бельгия, хотя первоначально только во Франции он был государственным. После некоторых событий, произошедших в истории в нескольких государствах Африки люди разговаривают на французском, поскольку он является и государственным языком страны. И теперь в Африке по-французски говорит большее количество населения, чем даже в самой Франции ..

Также французский язык является одним из языков международного общения. И если на английском всегда говорили массы, то французский всегда был языком элиты общества. Так в XIX веке всё русское дворянство говорило на французском языке, и он считался языком культуры и искусства.

Услуги по переводу с/на французский язык

Московское агентство переводов «Сократ» оказывает услуги по письменному и нотариальному переводу французских документов. При необходимости содействуем в проставлении .

Многолетний опыт позволяет нам гарантировать высокий уровень оказания услуг и в целом удобство сервиса. В бюро французских переводов «Сократ» работают профессионалы своего дела. Вы можете быть уверенны, что вашим переводом не будет заниматься какой-нибудь случайный человек: дилетант, начинающий переводчик и пр.

Заказать перевод с французского языка на русский (и наоборот) можно следующим образом:


A) Выслать текстовый материал на e-mail для оценки стоимости работы и сроков её выполнения.


B) Внести частичную предоплату (гарантия оплаты труда переводчика).


C) Получить готовый перевод вашего текста по e-mail, а нотариальный перевод документации в офисе или через курьера.

Для клиентов не из Москвы предусмотрена доставка Почтой России, либо службами экспресс-доставки.

Качественный перевод любого текста и тематики можно получить в агентстве переводов «Сократ» даже в выходные дни, но только через интернет. В субботу и воскресенье офис бюро переводов на Добрынинской не работает.

В наших услугах нуждаются все, кто едет во франкоязычные страны из России на отдых, лечение или по работе. Если, к примеру, ваши партнеры по бизнесу находятся во Франции, то вам может понадобиться нотариальный перевод с французского и наоборот разных документов: уставная документация, договора, паспорта, различные справки из налоговой и прочее.

Вы запланировали на каникулы отправиться с детьми во Францию? Следует подготовить пакет личных документов для посольства и перевести их с русского на французский язык с заверением как минимум печатью и подписью бюро переводов, а то и нотариально (зависит от посольства). Также мы переводим различные справки, аттестаты и дипломы на французский для Campus France.

Вам может потребоваться перевод диплома на французский при поступлении в вуз или на работу во Франции.

Французские высшие учебные заведения принимают определенные документы у кандидатов. В перечень документов входит диплом о полученном образовании в России. Такой диплом необходимо предоставить вузу в переводе на французский язык . Осуществить перевод диплома о высшем образовании с русского на французский язык можно через бюро переводов.

Цены на перевод диплома

Переводы дипломов - основное направление деятельности нашего бюро. Мы выполняем переводы с/на все языки мира, а цены приятно вас удивят, например стоимость работы с нотариальным заверением для стран СНГ 900 рублей. Проще говоря, цены минимальны.
Все цены приведены с учетом заверения готового перевода у нотариуса.

Требуется сделать копию диплома о полученном высшем образовании обязательно с вкладышем, а так же перевод диплома с русского на французский, который должен быть заверен нотариально.

К кому обратиться

Перевод диплома лучше всего заказывать у профессионалов. Надо помнить, что особое внимание требуется уделить правильному переводу ФИО (как в загранпаспорте) и переводу названий российских вузов. Названия вузов в данном случае нельзя переводить лексикой, соответствующей названиям дипломов французских учебных заведений. Только профессиональные переводчики могут ответственно подойти к переводу диплома и справиться с этой задачей без ошибок.

Помните, посольство Франции в Москве и французские консульства в России не занимаются переводами документов на французский язык и не могут заверять документы любых российских организаций. Официальных бюро переводов у французского посольства не существует. Этим занимаются только профессиональные бюро переводов, к ним относится наше бюро.

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести язык с учетом требований России и Франции - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на французском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - , и заверение , апостилирование, . Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Франции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Франции и документов России

Франция подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Франции в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные во Франции в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Срок действия французских актов гражданского состояния (свидетельств о рождении, смерти и других) 3 месяца если он выдан на территории Франции и 6 месяцев если он выдан вне Франции. Но в России свидетельство ЗАГС выдается один раз за всю жизнь.

Каждые три месяцы получать повторное свидетельство, апостилировать его и переводить у присяжного переводчика - явно не тот путь.

Возможно получить в Консульстве Росси справку, что в РФ срок действия свидетельства не ограничен- вероятно это будет легче сделать если и перевод на французский заказать у них.

Возможно получать у присяжного переводчика при необходимости перевод, на котором будет стоять "свежая" дата перевода - когда перевод выполнен присяжным переводчиком, оригинал уже не нужен, по месту требования отдается заверенный перевод.

Требования Франции к заверению перевода

Франция — ратифицировала Гаагскую конвенцию 25 ноября 1964 года, с 24 января 1965 года ставит апостиль.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Официальное название - Французская Республика. France Официальный язык - французский.

Документы Франции- перевод на русский язык

Французский паспорт бордово-красный с гербом Франции и надписями PASSEPORT "Union europeenne", "Republique francaise" , в нем 32 страницы.

Идентификационная информация на странице 36 (на английском и на французском.): Фотография владельца паспорта; Тип; Код страны (FRA); Номер паспорта; Фамилия (1); Имя (2); Гражданство (3); Дата рождения (4); Пол (5); Место рождения (6); Дата выдачи (7); Срок действия (8); Место выдачи (9); Подпись владельца (10); Рост (12); Цвет глаз (13); Место жительства (15).

Наше бюро переводов выполняет требования УФМС, и даже более жестко подходим- благодаря этому у наших клиентов не бывает впоследствии проблем.

Код INSEE используется Национальный институт статистики и экономических исследований Франции (National Institute for Statistics and Economic Studies INSEE) для коммун, департаментов, личные персональные номера людей.

Каждый француз получает при рождении Номер социального страхования в NIR (Национальном хранилище идентификаций).

Это код состоит из 13 цифр + ключ из двух цифр.

Хотя весь номер состоит из 15 цифр, запоминать достаточно семь цифр, остальное- дата рождения, пол и департамент в котором родился.

Формат: syymmlloookkk cc, где:

s = 1 для мужчин, 2 для женщин;

yy последние цифры года рождения;

mm месяц рождения, обычно от 01 до 12 (когда неизвестно- могут быть другие числа);

ll номер департамента 2 цифры или 1 цифра и буква для метрополий, 3 цифры для заморских территорий;

ooo номер COG: 3 цифры в метрополиях и 2 для заморских;

kkk уникальный номер

"cc" контрольные цифры

SIREN код присваивается бизнес-структурам и некоммерческим организациям.

Французская идентификационная карта (Carte nationale d"identité sécurisée или CNIS) необязательный документ с фотографией, указанием имени и адреса.

Выдается префектурами, субпрефектурами, мэриями. Хранятся в центральной базе данных, которую запрещено связывать с другими базами данных.

Переводы для французского Посольства

Посольство вынуждено специально предупреждать бюро "переводов", у которых нет переводчиков должной квалификации:

Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем.

Также мало кто правильно переводит названия оценок на французский язык.

Вот предупреждение Посольства: "Неверные переводы к рассмотрению не принимаются!"

Присяжные переводчики Франции

присяжные переводчики приносят присягу и зарегистрированы в региональном апелляционном суде

Национальный союз экспертов и переводчиков при апелляционном суде (Union Nationale des Experts Traducteurs Interpretes pres les Cours d"Appel)

Дипломы о знании французского языка

Данные сертификаты признаются во всем мире и являются универсальным документом, подтверждающим владение языком на необходимом уровне.

DALF (Diplome Approfondi de Langue Francaise) и DELF(Diplome d"Etudes en Langue Francaise) - экзамены Министерства национального образования Франции. Первые уровни(DELF A1, DELF A2) подтверждают лишь способность коммуникации на французском языке, письменно и устно, в бытовых ситуациях. Для переводчика этого недостаточно. Обладатели (DELF B1, DELF B2) могут нами рассматриваться как кандидаты на перевод простых, стандартных документов. DALF (С1 и C2) -Диплом об углублённом знании французского языка, подтверждающий свободное владение французским — если у Вас есть такой диплом, ждем Вас в свои ряды.

Включайте в резюме все удостоверения: о сдаче тестов Test de connaissance du francais (TCF) и TEF (Test d"evaluation de francais) которые еще действительны (даже если прошло более двух лет после сдачи теста), специальные тесты: CEFP1, CEFP2 (Certificat d’etudes de francais); DL (Diplome de langue); DSLCF (Diplome superieur langue et culture francaises); Diplome de francais langue professionnelle (DFLP); DFP A2, B1; DFP francais des affaires; DFP scientifique et technique; DFP tourisme et hotellerie; DFP secretariat; DFP juridique; DFP medical; Certificat pratique d"etudes francaises CPLF; Diplome d"etudes francaises: DEF; Diplome superieur d"etudes francaises DSEFP (C2)

Согласие на выезд ребенка

Согласие на выезд ребенка во Францию может иметь различные формы:

  • согласие от папы, где мама прописана как сопровождающее лицо, и согласие от мамы, где папа прописан как сопровождающее лицо;
  • разрешение на самостоятельный выезд или согласие на выезд ребенка без указания сопровождающего лица;
  • согласие от сопровождающего родителя - разрешение на выезд без сопровождающего лица или на самостоятельный выезд;
  • согласие - от того, кто не едет - разрешение на вывоз ребенка в сопровождении матери/отца;
  • согласие на сопровождающее лицо от обоих родителей;

Мы не проверяем правильность документов когда переводим, но обращаем Ваше внимание, что:

Согласие должно быть написано на тисненом бланке нотариуса с голограммной, обязательна фраза: "Во Францию и другие страны Шенгенского соглашения", подписано не ранее, чем за 1 месяц до дня подачи документов, содержать адрес, телефон, номер лицензии нотариуса.

Должны быть указаны все паспортные данные (сопровождающего, кто доверяет, и ребенка (если ребенку до 14 лет указывается свидетельство о рождении, если ребенку более 14 лет-паспортные данные)

Срок действия согласия на выезд не должен превышать двойной срок пребывания в стране

Как правило, перевод на французский язык не требуется, но доверенность от остающегося родителя лучше перевести на французский язык и заверить нотариально перевод, даже если турагентство на этом не настаивает.

Переводы для французского посольства

Требования различны (краткосрочная - долгосрочная виза, работа или брак, родителям или детям граждан Франции и т. д. и т п.) , иногда перевод не требуется, иногда можно перевести на английский или французский языки, иногда обязательно на французский.

Мы выполним любой из этих переводов.

Мы переводим:

  • Справка с места работы;
  • пенсионное удостоверение;
  • выписка со счёта с печатью банка;
  • Табель школьника;
  • Справка о прививках;
  • обязательство родителей о том, что прививки будут сделаны по прибытии во Францию;
  • справка с места учебы;
  • свидетельства о рождении;
  • Свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя;
  • отчет об уплате единого налога;
  • справка с места учебы;
  • Нотариально удостоверенное заявление спонсора о финансовом обеспечении;
  • Справки о доходах;
  • Справка из банка об остатке средств на счету;
  • Документы о наличии недвижимого имущества или ценных бумаг;
  • свидетельства о постановке на учёт в налоговые органы;
  • свидетельства о внесении в единый гос. Реестр;
  • налоговой декларации за последний отчётный период (6 мес)
  • документы подтверждающих смену фамилии;
  • нотариально заверенная копия удостоверения матери-одиночки;
  • справка из ЗАГСа по форме 25;
  • справка из милиции о том, что с отцом ребенка отношения не поддерживаются и его местонахождение неизвестно;

Заключение брака во Франции

Франция признает только гражданские церемонии заключения брака. Венчание во Франции возможно только после регистрации брака в мэрии.

При заключении брака во Франции следует ставить апостиль на документы. Мы можем помочь Вам в этом.

Некоторые мэрии принимают только переводы, сделанные из России- мы сделаем заверение подписи переводчика на двух языках- французском и русском, при этом апостилированы будут и документ и перевод. Необходимо заранее уточнить в мэрии - примут ли они такое заверение, сколько экземпляров документа и перевода надо. Если нет - перевод этих документов надо делать во Франции, у присяжного переводчика.

Свидетельство о рождении - Acte de naissance . Во Франции этот документ действителен 6 месяцев, о вам придется брать документ в вашем консульстве о том, что в России свидетельство о рождении выдается один раз на всю жизнь.

Справка о предыдущем браке - Certificat de mariage и Свидетельство о разводе Jugement de divorce - без него Вам не получить Свидетельство о правомочии на вступление в брак, Certificat de celibat

Casier judiciaire - Справка об отсутствии судимости.

Certificat de domicile - Справка с места жительства. Справка из домоуправления о том, что Вы проживаете по такому-то адресу, апостиль ставить не надо.

Но вам следует помнить о том, что наше, да и французское, законодательство не есть нечто навеки застывшее, в них время от времени происходят изменения. Поэтому далеко не лишним будет предварительный созвон с посольством на предмет уточнения информации по документам.

Перевод школьных оценок

Наше бюро переводов при необходимости использует следующую шкалу перевода французской 20-балльной системы (оставляя в переводе и количество баллов, указанных в оригинале)

20-17 5 баллов;

16-14 4 балла;

13-10 3 балла;

9-7 2 балла;

7 и меньше 1 балл.

Более спорная ситуация возникает при переводе на французский язык.

Во Франции начиная с колледжа (с 10 лет) 20-балльные оценки, и к оценке иногда добавляют "tres bien", "bien". Главное это баллы из 20, их называют note (оценка, отметка, балл), а "tres bien" и "bien" - appreciation (оценка; определение цены, достоинства).

В школе (до 10 лет) в тетрадках ставят ставят "tres bien", "bien", "excellent", на контрольных 20-балльные оценки, в оценки за триместр ставят буквами, от A (лучшая) до D (худшая). При этом есть приписка, что С - это aquise.

Мы принимаем:

5 баллов - Tres bien или excellent, со сноской о "tres bein" (или "excellent")- это самая высокая оценка.

3 балла aquise

зачет "passe" или "note"

Агентство «Блиц» оказывает весь спектр услуг перевода с французского языка. Этот язык широко распространен в десятках стран и входит в число официальных языков Европейского Союза. Тесное сотрудничество России с франкоговорящими странами в самых различных сферах экономики и культурно-общественной жизни делает переводческие услуги в языковой паре французский - русский крайне востребованными. Наше бюро переводов, основанное в Москве в 2008 году, уже несколько лет успешно работает с французским языком, предоставляя профессиональные услуги как письменного перевода, так и устного переводческого сопровождения.

При необходимости возможно оказание широкого спектра дополнительных услуг: консульская легализация, нотариальный перевод.

Разбираемся не только в грамматике, но и в тонкостях французского!

Все наши переводчики прошли специальное обучение и имеют большой опыт работы в переводах с французского языка, а также сдали международные экзамены на отличный результат (такие как DELF, DALF, TCF и так далее). Наши профессионалы сделают перевод быстро и с учетом всех особенностей французского. Мы перевели тысячи страниц и готовы переводить еще больше!

Наши переводчики французского - профессионалы

За 7 лет работы мы смогли собрать команду высококлассных переводчиков - опытных профессионалов своего дела. Наши переводчики французского не только прекрасно знают этот язык, но и в совершенстве владеют техникой его перевода и ориентируются во всех тонкостях передачи смысла при переводе с французского, а также хорошо разбираются в узкопрофильных тематиках в соответствии с областью своей специализации. За счет дополнительного привлечения квалифицированных внештатных переводчиков мы имеем возможность оперативно переводить документы любых объемов. Все письменные переводы проверяются профессиональными редакторами. При работе над крупными проектами мы нередко привлекаем профильных специалистов - юристов, экономистов, медиков, ученых. Все это позволяет нам ручаться за качественный результат работы.

Наше агентство оказывает следующие виды переводческих услуг:

Устные переводы с французского:

  • синхронный перевод;
  • последовательный перевод;
  • перевод в онлайн-режиме.

Письменные переводы с французского:

  • юридические документы;
  • тендерная документация, соглашения, договоры;
  • технические тексты;
  • медицинская и фармакологическая документация;
  • художественно-публицистические тексты.

Мы также готовы обсудить возможность выполнения переводов, не представленных в списке.

Частые вопросы

Я собираюсь на лечение во Францию. Можете выполнить перевод медицинских документов?

Да, вы можете заказать в нашем . Мы переводим истории болезней, выписки, заключения, результаты анализов и другие документы. Перевод выполняется переводчиками с медицинским образованием.

У меня есть потребность в переводе личной переписки. Какие гарантии конфиденциальности вы даёте?

Соблюдение конфиденциальности - один из главных принципов нашей работы. Все сотрудники нашей компании в обязательном порядке подписывают соглашение, в котором обязываются соблюдать конфиденциальность относительно тех заказов, с которыми им приходится работать. В каждом договоре, который мы подписываем с нашими клиентами, есть соответствующий раздел о соблюдении конфиденциальности. Так что можете быть спокойным, мы обеспечим быстрый и качественный с полным соблюдением конфиденциальности.

У меня есть документы для перевода на французской язык. Можно ли заверить перевод печатью бюро?

Пожалуйста, направьте нам документы, которые необходимо перевести на французский язык, чтобы мы могли произвести оценку их стоимости и сроков выполнения перевода. Печатью нашего бюро переводов мы можем заверить перевод любого документа. Главное условие заверения - выполнение перевода нашими специалистами. Наше заверение выглядит следующим образом: мы подшиваем файл перевода к файлу присланного на перевод оригинала. На обороте последней страницы перевода идет удостоверительная надпись, содержащая информацию о том, где, когда и кем был выполнен представленный документ. Стоимость такого заверения составляет 100 руб. за документ.

Сколько стоит устный перевод французского?

Среди наших услуг вы можете увидеть услугу устного перевода. При заказе устного перевода, пожалуйста, уточните, какой именно вид устного перевода вас интересует (устный последовательный перевод, устный синхронный перевод). В зависимости от вида устного перевода будет обозначена его стоимость. Например, час устного последовательного перевода французского языка в г. Москве составляет от 1625 руб. Обращаем ваше внимание на то, что мы можем подобрать устного переводчика французского языка и в других городах.

У меня сложный технический текст. Сможете ли вы качественно выполнить технический перевод на французский язык?

Переводчики нашего бюро переводов специализируются на переводе различных тематик. Часто переводчики имеют дополнительное образование по профильным тематикам. Это означает, что перевод технического текста на французский язык будет направлен в работу переводчику французского языка, специализирующемуся на переводе технических текстов и имеющего в данной области большой опыт работы. В качестве дополнительной опции вы можете воспользоваться услугой редактирования перевода переводчиком-носителем языка.