Сербский язык vs Хорватский язык. Почему сербы и хорваты ненавидят друг друга? Чем отличается сербский язык от хорватского

Обычно бывает нетрудно найти общий язык с местными жителями, так как значение и звучание многих слов этих двух славянских языков часто совпадают. Например: «Dobar dan » - добрый день, «Dobro jutro » - доброе утро. Однако сходство некоторых слов и выражений совсем не означает, что выучить хорватский язык - простое дело. Как и в любом языке, в нём имеются свои тонкости.

Впрочем, чтобы доставить радость гостеприимным хозяевам страны, не требуется долго корпеть над грамматикой, вполне достаточно запомнить и к месту употребить несколько наиболее распространённых хорватских слов и выражений. В остальном для получения необходимой информации вам пригодится знание английского, немецкого или итальянского языков, одним из которых (а иногда и всеми тремя) владеет практически каждый уважающий себя хорват .

Если ваше искреннее восхищение этой прекрасной страной переросло в настоящую любовь, а количество хорватских друзей перевалило за второй десяток, значит, вам пора вплотную заняться серьёзным изучением местного наречия. Ну что же, приступим...

География распространения хорватского языка

Во-первых, знайте, что вы не одиноки в своём желании овладеть хорватским языком . На нём разговаривают более 6,2 миллионов человек, и это число постоянно увеличивается. Это не только жители Хорватии , но и обитатели Боснии и Герцеговины, которые наряду с боснийским и сербским языками прекрасно владеют хорватским . Он считается в этих краях официальным языком. Жители автономного края Воеводины в составе Сербии также бойко общаются на хорватском наречии.

Даже в Австрии в некоторых муниципалитетах, расположенных в федеральной земле Бургенланд, хорватский язык признан официальным. Хорватская мелодичная речь звучит в Чехии, Словакии, Словении, Италии, Венгрии, США, Канаде и других странах, где проживают хорватские диаспоры . И хотя нельзя утверждать, что хорватский стал языком международного общения, во многих странах мира в связи с развитием дипломатических отношений и установлением многосторонних связей с Хорватией довольно часто требуются переводы с хорватского.

В России этот язык не так давно начали изучать в МГИМО. Первый выпуск студентов состоялся в 2003 году. Некоторые из выпускников теперь постоянно живут в Хорватии и работают в МИДе.

Краткие сведения об хорватском алфавите

Если вашей главной целью является переезд на постоянное место жительства в прекрасную, гостеприимную Хорватию , то энтузиазм к овладению её родным языком будет неисчерпаем! Тем более, что хорватский язык воистину красив, благозвучен и плавен! Он относится к славянской группе индоевропейских языков и имеет письменность на основе латинского алфавита. Хорватский алфавит называют ещё «гаевица» . Он имеет много общего с чешским алфавитом, состоит из 27 букв и трех диграфов, обычно также считающихся буквами:

Буква

Хорватское

название

Буква

Хорватское

название

Буква

Хорватское

название

гэ

бэ

ха

пэ

цэ

эр

Č č

чэ

й, йот, йу

эс

Ć ć

че (мягкое)

ка

Š š

эш

дэ

эл

тэ

D ž d ž

джэ

Lj lj

ле, эль

Đ đ

дже (мягкое)

эм

вэ

эн

зэ

эф

Nj nj

не, энь

Ž ž

жэ

Немного о грамматике хорватского языка

Начала грамматики хорватского языка изучить самостоятельно не сложно. К примеру, род имён существительных определяется легко - по окончанию. Существительные мужского рода обычно оканчиваются на согласную букву, женского - на гласную «а», среднего - на гласные «о» и «е». Как видим, всё вполне схоже с категорией рода в русском языке!

Множественное число хорватских существительных, как и родных русских, образуется при помощи добавления соответствующих окончаний. Для мужского рода подходят окончания -i , -ovi , -evi : autobus - autobusi(автобус - автобусы), vlak - vlakovi (поезд - поезда). Для женского рода используется -e : pla ža - pla že (пляж - пляжи). А для среднего пригодится -a : auto - auta (автомобиль - автомобили).

В хорватском языке , в отличии от русского, имеется 7 падежей. Каждое существительное и относящееся к нему прилагательное изменяют окончания в зависимости от падежа. Например, «u Dubrovnik » означает «в Дубровник», «u Dubrovniku » - «в Дубровнике», «od Dubrovnika » - «от Дубровника». Не правда ли, легко запоминается?

Правила чтения хорватского языка

И уж совсем нетрудно выучиться читать по-хорватски . Вам не придётся зазубривать бесконечные комбинации букв и звуки, которые им соответствуют. Всё просто - каждое слово произносится абсолютно также, как пишется. Каждая буква обозначает всего лишь один единственный звук. И конечно, имеется ряд звуков, имеющих своё специфическое, чисто «хорватское» произношение. Стоит запомнить эти звуки и соответствующие им буквы:

c - «ц»

č - твёрдый звук, напоминающий «ч»

ć - более мягкий звук, напоминающий «чь»

đ - нечто среднее между «д» и «дж»

g - твёрдый звук, близкий к «г»

j - «й», на конце слова - мягкий знак

r - раскатистое «р»; в некоторых словах (rt, vrt, trg) может выполнять функцию гласного

Более подробную информацию вы можете прочитать в разделе «Разговорник хорватского языка» .

Диалекты хорватского языка

Но не всё так просто! Кроме стандартного (литературного) хорватского языка , имеются ещё и диалекты! Основных диалектов три:

57% хорватов общается на штокавском диалекте

31% местных жителей говорят на кайкавском наречии

12% населения употребляет чакавский диалект.

Кроме того, существует множество местных диалектов, сильно отличающихся от литературного хорватского языка и друг от друга. Например, многие жители Истрии утверждают, что они владеют истрианским языком, который фактически является сильно итальянизированным хорватским. При этом жители Ровиня и находящегося в 50 км Лабина с трудом понимают друг друга. Диалект лабинцев отчетливо напоминает старославянский язык.

Для того чтобы разобраться во всех нюансах хорватского языка, существует целая наука. Она называется кроатистика .

Немного об истории хорватского языка и о политике

История хорватского языка тесно связана с политической жизнью общества в целом. Интересен тот факт, что даже в вопросе распространённости диалектов косвенно замешана политика. С филологической точки зрения трудно объяснить преобладание в стране штокавского диалекта, а вот с политической - совсем несложно! Достаточно вспомнить реформу Вука Караджича, принятую в 1836 году. Основной её целью было объединение с сербским народом в языковом и литературном отношении. Поэтому не удивительно, что в соответствии с этой реформой в качестве языкового стандарта был выбран штокавский диалект, так как именно на нём общаются все жители Сербии, Боснии и Герцеговины, Черногории.

Правда, хорваты и в вопросах языка проявили оригинальность. В отличие от сербов, испокон веков использующих кириллицу, хорваты применяют латинский алфавит, как чехи! Однако хорватская орфография, в отличие от чешской, весьма специфическая. Она подверглась серьезному влиянию Италии и Германии.

Создание единого литературного хорватского языка

На встрече в Вене сербские и хорватские деятели культуры заключили соглашение о едином литературном языке. Он стал весьма оригинальным языком, так как существовал одновременно в двух графических вариантах. Самое сложное было договориться, как произносить старый славянский звук «ять» - твёрдо (как сербы) или мягко (как хорваты ). В результате победил хорватский вариант - так называемое «екавское произношение» .

Но на этом история хорватского языка не закончилась. Язык - живой, ему свойственно развиваться. В XX веке произошли необратимые изменения в жизни общества: сельское население ринулось в города, а вместе с ним переместились туда областные и местные диалекты, появились новые слова и выражения, изменилось построение предложения. В результате новый язык стал сильно отличаться от прежней языковой нормы народного эпоса и языка Вука Караджича. Возникла настоятельная необходимость в новых языковых реформах. Кроме того, идея единения хорватов и сербов продолжала терзать умы политических деятелей того времени.

Дальнейшие языковые реформы хорватского языка

В 1954 году в городе Нови-Саде было заявлено о создании нового современного хорватскосербского языка . Чтобы не ущемлять права сербов, было официально признано альтернативное название - сербскохорватский язык . Таким образом, в самом названии уже была заложена мысль о полном единстве двух братских народов. Надо отметить, что в реальной действительности так называемый «сербскохорватский » был скорее похож на сербский язык, только он был основан на латинском алфавите.

Для нового языка были разработаны новые положения и правила, а в 1959 году была завершена работа над 21-томным историческим толковым «Словарём хорватского или сербского языка», включившего 280 тысяч слов от глубокой древности и до середины XIX века.

Сербский и хорватский языки - сходства и различия

Как видно, хорваты всегда трепетно относились к своему родному языку и неустанно следили за всеми его изменениями. Но беда в том, что некоторые политики «от науки» стремились урегулировать отношения между хорватским и сербским народами посредством решения языкового вопроса. Как известно, «благими намерениями вымощена дорога в ад». Такая политизация лингвистики привела к созданию надуманного, искусственного языка, который некоторые страны (Австралия, например) отказывались признавать. Дело в том, что сербский и хорватский языки на самом деле имеют много схожих черт. Так, например, в них употребляются те же самые личные местоимения и падежи. Но нельзя забывать, что эти языки имеют два совершенно разных алфавита и огромное количество существительных, обозначающих одинаковые понятия, но имеющих абсолютно разные названия. К ним можно отнести, к примеру, обозначения месяцев или слова "книга" и "библиотека"…

Сербский язык отличается от хорватского больше, чем, к примеру, норвежский язык от шведского. Это прекрасно понимали не только лингвисты, но и сами хорваты . Будучи по своей натуре очень свободолюбивым народом, они стремились к самостоятельности во всех сферах жизни, тем более в такой важной области, как родной язык.

Хорваты в борьбе за независимость родного языка

Тяга хорватов к независимости явно прослеживается в особенностях их языка. Он менее подвержен иностранным заимствованиям, чем русский язык. Вернее, заимствования всё-таки происходят, но при этом новые слова, пришедшие из других языков, не просто слепо копируются «под кальку», а переводятся на хорватский язык при использовании корней исконно-хорватских слов . Сравните:

хорв. «sveučilište», рус. «университет», англ. «university»

хорв. «nogomet», рус. «футбол», англ. «football»

Такое трепетное отношение хорватов к своему родному языку полностью объясняет их неприязнь к навязываемой «сверху» политике языкового объединения.

Конец политике объединения сербского и хорватского языков

С каждым днём нарастало недовольство патриотически настроенных хорватов вмешательством политиканов в дела языкознания. Его апогеем стал отказ главного учреждения хорватской культуры «Матица хорватская» закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка» . Работа над этим воистину фундаментальным изданием, которое должно было включать в себя около 300000 слов, велась на протяжение предшествовавших 10 лет совместно с «Матицей сербской». Политике языкового единства пришёл конец. Наступило время народной борьбы за получение Хорватией большей независимости. Оно получило название «Хорватская весна» .

В это неспокойное время выходит в свет руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография») . Его авторами были три известные в Хорватии языковеда - Степан Бабич , Божидар Финка и Милан Могуш .

Книга сразу же была предана анафеме, так как в самом её названии был заключён явный протест против федеральной политики языкового объединения. Однако книга всё же была опубликована в Лондоне, пережила 4 издания и до сих пор является стандартной грамматикой хорватского языка .

Хорватский язык в наши дни

После распада Югославии хорваты стали активно добиваться официального признания хорватского языка во всём мире как языка, который имеет такое же право на самостоятельное существование, как и другие европейские языки. С этого времени в каждом отдельном государстве экс-Югославии для языка стали применять соответствующие его имени названия. В Сербии говорят на сербском, в Хорватии на хорватском , в Боснии и Герцеговине на боснийском, а после получения Черногорией независимости там общаются на черногорском языке.

В наше время хорватский язык продолжает своё развитие. Теперь оно вышло на новый, более высокий уровень, поскольку в дела лингвистики больше не вмешивается политика. Популярность хорватского языка постоянно растёт вместе с увеличением деловых и культурных связей Хорватии со всем миром. Процветание туризма на территории этой прекрасной страны влечёт за собой постоянный рост числа носителей языка. Не может не способствовать росту востребованности хорватского языка и тот факт, что представители самых разных стран, включая Россию, охотно приобретают недвижимость в Хорватии , чтобы не только приятно отдохнуть всей семьёй, но и комфортно разместиться для постоянного проживания.

В тоже время хорваты , работающие в развитых европейских странах, постоянно обогащают свою родную речь неологизмами. Таким образом, сегодня полным ходом идёт процесс возвращения к жизни хорватского языка , который волей вершителей истории несколько десятилетий назад приостановил было своё развитие. Язык живёт и развивает прежние традиции.

Существование такого понятия как "сербохорватский язык" уже не первое десятилетие дает почву для неистовых споров не только между лингвистами, но и людьми, в принципе имеющими какое-либо отношение к Балканскому полуострову. Одни уверены, что такого языка больше не существует, он распался на несколько самостоятельных языков. Другие же предпочитают не углубляться в данный вопрос и объединяют языки сербов, хорватов (и не только) в один. Но где истина?

Пациент скорее жив, чем мертв?

Сербохорватский язык относится к южнославянской подгруппе славянской группы языков, на нем говорили в несуществующей теперь Югославии. После кровопролитного распада страны на Балканах появилось несколько новых республик, а вместе с ними и новые языки. И одной из первых вещей, которой занялись рассорившиеся народы, стало не только территориальное деление, но и языковое. Так, теперь мы имеем не просто сербохорватский, а сербский, хорватский, боснийский и даже совсем молодой черногорский язык.

Так почему же их всех все еще объединяют под одним понятием? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть сербохорватский язык под разными углами. Во-первых, с чисто лингвистической точки зрения все эти самостоятельные языки не то чтобы очень схожи, а практически идентичны лексически, грамматически и фонетически. Таким же образом обстоят дела и в общении между жителями Хорватии, Сербии, Боснии и Черногории: в диалоге друг с другом они не имеют никакого языкового барьера. Конечно, по акценту они сразу могут определить, из каких краев прибыл собеседник, но акцент югославов различен не сильнее, чем у наших сограждан из разных регионов России. Если говорить точнее, то сербы "экают", а хорваты на пару с боснийцами и черногнорцами "екают". Для примера: на сербском языке говорят "врэмя", "тэло" и "снэг", а хорватском, боснийском и черногорском - "время", тело" и "снег". Есть некоторые отличия и в самих словах, но об этом позже.

Территориально-политическое различие

Очевидно, что сербохорватский язык пережил все: и долгую войну, и распад страны, и межнациональные конфликты, но люди как говорили на одном языке, так и говорят. Но есть одно "но". Все-таки Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, а не так давно и Черногория существуют самостоятельно друг от друга. Соответственно, в правовых документах и конституциях данных стран никакого "сербохорватского" не существует.

Официальное название языка жителей Хорватии - это хорватский. О сербском они слышать ничего не хотят и к своим лингвистическим корням его не приписывают. На протяжении всей истории существования СФРЮ эта республика больше остальных всячески пыталась отделить свой язык от сербского, и временами это даже получалось. В итоге, когда государство пришло к трагическому концу своего существования, в Хорватии даже появилась специальная должность - корректор. Такие люди, имея под рукой новый сербохорватский словарь, исправляли все местные печатные издания с целью устранения именно сербских слов, меняя их на "новые" хорватские. Еще веселее было, когда к фильмам, снятым на сербском языке, стали добавлять хорватские субтитры. Кстати, даже сами жители Хорватии смотрели такое кино больше ради смеха.

Язык один, а алфавит разный

В Сербии ситуация не лучше, чем в Хорватии, хотя здесь к вопросу языковых различий подходят более лояльно. Язык, по сути, один, а алфавит все-таки различный.

Сербохорватский алфавит - это две системы знаков: используют в Хорватии, преимущественно в Боснии и Черногории. В Сербии же и одну, и другую. Но почему так? Неужели людям удобно читать и писать разными знаками? Следует сказать, что для жителей Сербии не составляет ни малейшего труда переключаться с латиницы на кириллицу и наоборот. Даже местные школьники изучают один алфавит параллельно другому. В сербохорватских разговорниках времен Югославии всегда печатались варианты сербского и хорватского произношения.

Но если конкретизировать, то родным письмом для сербов является кириллица, ее официальное имя "вуковица" (от имени ее создателя Вука Караджича). Она практически не отличается от русского письма, но в ней есть некоторые интересные особенности:

  • в вуковице нет твердого знака, а мягкий знак здесь сливается с некоторыми согласными - љ (ль), њ (нь);
  • букв ћ произносится как "ч", но очень мягко (как в белорусском языке);
  • сербская "ч" аналогична русской;
  • ђ - это наш звук "джь", и эту букву принято ставить перед мягкими гласными;
  • џ следует произносит как "дж", то есть тверже, чем предыдущую.

Вуковицу называют расширенной кириллицей, и это официальная письменность Сербии. Также на ней издаются все государственные издания, документы, ее используют в вывесках. Кириллицей написаны церковные книги.

Латиницу в Сербии называют гаевицей (от имени хорватского деятеля Людевита Гая), и следует заметить, что с каждым годом она здесь становится все популярнее. В соцсетях молодежь в основном пишет ею, модные журналы, еженедельные газеты, книги, - все это пишется гаевицей. Многим сейчас так удобнее, ибо почти вся Европа использует латиницу, а Сербия - кандидат на вступление в ЕС.

Гаевица - это та ниточка, которая еще объединяет сербский и хорватский языки в один. Кириллистические буквы, которых нет в гаевице, принято обозначать следующими знаками:

  • č - твердая "ч";
  • ć - мягкая "ч";
  • с - русская и сербская "ц";
  • dž - сербская "џ" и русский твердый звук "дж";
  • đ - сербская "ђ" и русский мягкий звук "джь";
  • lj и nj - сербские "љ" и "њ";
  • š - русская и сербская "ш";
  • ž - русская и сербская "ж".

Различия в лексике

Любой носитель славянского языка, приезжая в Сербию или Хорватию, будет понимать большинство слов и там, и там. Наши соотечественники замечают интересные совпадения с русским языком то в хорватском, то в сербском в то время, как в этих языках слова будут звучать иначе. Вот некоторые примеры:

И так каждый маленький югославский народ старается как можно сильнее "отмежеваться" от соседа, выражено подчеркивая это в языке, ведь язык - это сознание, это отражение культуры, менталитета, национальных особенностей. Однако носителям славянских языков, прибывающим на территорию бывшей Югославии, для того, чтобы найти множество всех этих различий, нужно углубляться в лингвистику. В общем же вся эта разница не особо заметна.

В результате распада Югославии и образования на ее территории новых, независимых государств, в определенном смысле распался и общий язык: сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы переименовали его каждый по-своему и сделали немало для того, чтобы отмежевать свой язык от сербскохорватского. Условно говоря, произошла этническая чистка языка.

О жизни и смерти

Один из ведущих лингвистов бывшей Югославии, профессор Белградского университета, член Академии наук и художеств Европы Ранко Бугарски полагает, что однозначно ответить на вопрос, жив ли сербскохорватский язык , невозможно, потому что эту проблему надо рассматривать в разных плоскостях. Первая – лингвистически-коммуникационная. Если посмотреть на грамматику, систему фонетики и лексики новых языков, то они очень схожи, а зачастую и идентичны. Это на уровне лингвистики. Что же касается коммуникационного аспекта, то когда люди со средним образованием из Белграда, Загреба, Сараево и Подгорицы общаются между собой, они без проблем и сегодня понимают друг друга – так же, как в те времена, когда официально существовал общий, сербскохорватский язык. То есть в обиходе, в нормальном общении сербскохорватский язык пережил и войну, и искусственное размежевание и «лингвистический инжиниринг».

Второй уровень, по мнению профессора Бугарски, политически-символический – место языка в конституции и правовых документах. Конституции и законы ныне независимых государств, созданных на территории прежнего употребления сербскохорватского языка, больше нигде такой язык не упоминают. В этом плане такого языка просто нет.

Однако, существует еще одна плоскость – социопсихологическая: как сами носители языка воспринимают собственный язык, как его традиционно называют – сербским ли, хорватским, воспринимают ли его как боснийский или черногорский. А может быть, все еще считают его сербскохорватским? И да, остались еще люди, хотя их число уменьшается, которые настаивают на том, что их родной язык именно сербскохорватский. В этом смысле общий язык еще жив.

Развод до кучи

Любой носитель славянского языка, приезжавший в бывшую Югославию до раздела, не мог не отметить, что «хлеб» по-сербски – «хлеб», а по-хорватски – «крух». И «дом» по-сербски это «дом» или «куча», а по-хорватски – «дом». С начала 90-х в результате перемен в политике и культуре появлялось все больше языковых различий, но, как подчеркивает профессор Бугарски, они не были спонтанными. Этот процесс происходил под управлением национальных элит. Одни стремились к тому, чтобы эти различия были минимальны – это была идеология югославенства. Другие ставили цель углубить различия.

Сербскохорватский язык стал не только прокаженным, но и запрещенным языком

Ранко Бугарски


С хорватской стороны уже во время «Первой Югославии», в 1940 году, стали проявляться определенные сепаратистские настроения, публиковались статьи и книги о различиях между сербским и хорватским языками. Когда началась Вторая мировая война, в Хорватии вместо хорватскосербского официально был введен хорватский язык, в Сербии – сербский. С 1941 по 1945 годы в Независимом государстве Хорватии хорватский язык был полностью отделен от сербского, и не только декларативно. Были изменены орфография, грамматика, частично лексика. Когда война закончилась и была создана так называемая «Вторая Югославия» – Социалистическая Федеративная Республика Югославия и на определенное время воцарилось единение народов, язык снова был назван сербскохорватским или – для Хорватской Республики – хорватскосербским.

А потом вновь появилась тенденция к дезинтеграции на федеральном уровне, кульминацией которой стала война. Язык разбили по республиканским границам, которые стали государственными. В последней книге «Портрет одного языка» профессор Бугарски пишет: «Сербскохорватский язык стал не только прокаженным, но и запрещенным языком».

Первый и самый сильный удар по общему языку нанесла, вполне предсказуемо, Хорватия. Придумывали новые слова, вводили в употребление архаизмы, малоизвестную лексику из диалектов. «Произошло то, что называется инжинирингом языка – сознательное развитие его в определенном направлении, часто с помощью искусственных средств», – описывает этот процесс профессор Бугарски.

«Раны» с субтитрами

Как только начала разваливаться Югославия, Хорватия приступила к энергичным реформам, всячески пытаясь отделить свой, так называемый западный вариант общего языка от восточного варианта, который был в употреблении в Сербии,

Катастрофа в культуре зашла так далеко, что у нас теперь переводятся фильмы, снятые на сербском языке

Синан Гуджевич


Черногории и частично в Боснии. Из библиотек и книжных магазинов были изъяты и уничтожены книги сербских авторов и литература, изданная в Сербии. Каждый хорватский журналист на своем столе под рукой имел словарь, в котором были указаны новые слова, введенные вместо тех, которые не отличались от сербских. Был даже момент, когда в парламент поступило предложение подготовить закон о формировании языковой полиции.

Филолог и переводчик из Загреба Синан Гуджевич замечает, что на территории употребления сербскохорватского языка за эти годы неожиданную популярность получила профессия корректора – только они, вместо того чтобы править ошибки правописания, призваны в Хорватии заниматься цензурой текстов, удаляя из них все слова и выражения, которые не соответствуют «чистоте» нового языка. «Катастрофа в культуре зашла так далеко, – говорит Синан Гуджевич, – что у нас теперь переводятся фильмы, снятые на сербском языке». Например, недавно был переведен фильм сербского режиссера Срджана Драгоевича «Раны». Картина шла с субтитрами, и на протяжении четырех месяцев один кинотеатр в Загребе был переполнен зрителями, которые приходили, чтобы посмеяться над переводом. Появилась информация о том, что белградский продюсер фильма просил хорватскую копию картины с субтитрами, чтобы показать ее в Белграде. Ведь у кинотеатра в Белграде тоже бы стояли очереди желающих посмотреть это лингвистическое чудо.

В конечном итоге, вот как звучит аналог выражения «Кто рано встает, тому Бог подает» на современном сербском языке:

0:00 0:00:00 0:00

Pop-out player
А вот звучание на современном хорватском:

No media source currently available

0:00 0:00:00 0:00

Pop-out player

Кафа, кава, кахва

Вслед за Хорватией и в Боснии и Герцеговине был провозглашен собственный язык – боснийский. И там тоже пытались доказать, что он аутентичный.

Как отмечает профессор Ранко Бугарски, этот случай сложнее, потому что боснийский язык должен был отличаться и от сербского, и от хорватского. И единственный способ сделать боснийский язык более или менее отличным от сербского и хорватского – это найти опору в восточном, в исламском наследии

У нас все запачкано политикой, мы заражены ей, и языковой национализм исходит исключительно из политического контекста

Ахмед Бурич


Боснии и Герцеговины. На практике это означало возвращение к тюркским словам, многие из которых на самом деле являются арабизмами. В некоторых случаях была изменена фонетическая структура языка. Например, в слово «кофе» – на сербском «кафа», на хорватском «кава» – в боснийском был добавлен звук «х» – «кахва». Это «х» было добавлено во множестве слов, там, где оно совершенно не требуется. Но все это вместе взятое, по мнению профессора, все равно не привело к убедительным различиям, и поэтому вряд ли стоит говорить о том, что боснийский язык лингвистически отличается от сербского или хорватского.

В результате в Боснии и Герцеговине часть населения – боснийские мусульмане – теперь говорят на боснийском языке, боснийские хорваты – на хорватском, а боснийские сербы – на сербском. По крайней мере, так они сами считают. А поэт и журналист из Сараево Ахмет Бурич утверждает, что раньше, до войны, невозможно было по языку отличить, кто там какой национальности.

Часть своей жизни Бурич провел в Мостаре, часть в Сараево, то есть часть в Герцеговине, часть в Боснии. Какое-то время назад у него был издатель в Загребе, в Хорватии, который пенял Буричу на злоупотребление сербскими словами. Тот отвечал, что, возможно, создается такое впечатление, но с его точки зрения это боснийские слова, которыми люди всегда пользовались в Боснии.

«У нас все запачкано политикой, мы заражены ей, и языковой национализм исходит исключительно из политического контекста, – говорит Бурич. – Эти наши мелкие фобии на самом деле вызваны, как сказал польский поэт Чеслав Милош, «несформированностью наций», невозможностью, неумением выразить свои настоящие потребности по отношению к языку. Люди, которые незрелость собственной культуры скрывают за якобы «национальными интересами», искусственно меняя язык, издеваются над ним».

Уход в деревню

Последними от общего сербскохорватского языка отделились черногорцы. Существование черногорского языка было провозглашено в 2008 году. При этом в истории все известные черногорские писатели и поэты утверждали, что пишут на сербском языке.

По мнению профессора Бугарски, ситуация с черногорским языком вообще выглядит нелепо. Черногорский язык выбрал особый и единственный путь: найти

Мне в те времена и в голову не приходило то, что в черногорский язык будут введены новые буквы

Веселько Копривица


опору в черногорском наследии – в фольклоре, традициях, в употреблении локализмов. Это ведь необычный путь развития нормированного языка – уходить в прошлое, уходить из городской среды и ее языкового стандарта и искать свою самобытность в речи деревни или в речи давних поколений, отмечает профессор. Однако это был единственный способ придать черногорскому языку какое-то свое самостоятельное значение. И, как полагает профессор, это до сих пор так и не удалось сделать.

Более того, как говорит черногорский журналист Веселько Копривица, сам народ тоже до сих пор не приспособился к новому языку. По его наблюдениям, почти ничего не изменилось: в повседневном общении остался тот же язык, на котором говорили и раньше, а новый, литературный, почти нигде не употребляется. Копривица проанализировал язык черногорских СМИ и заметил, что «новый» черногорский практикуют лишь двое журналистов! Один телевизионный журналист, который живет в Черногории лишь пару лет, и один профессор из Сербии, который на этом языке ведет блог в черногорской государственной газете «Побьеда». Его тексты сплошь и рядом состоят из архаизмов.

Последние переписи населения в Черногории наглядно демонстрируют лингвистические проблемы страны. В 2003 году 63% населения Черногории своим родным языком именовали сербский, 22% – черногорский. В 2011 году число граждан, считающих своим языком сербский, составило 43%, то есть их число уменьшилось на 20%, зато число назвавших родным языком черногорский возросло до 37%.

Веселько Копривице все это кажется ложным патриотизмом. При этом он был одним из тех, кто в начале девяностых годов во время переписи населения заявлял, что говорит на черногорском языке. Ведь Югославия развалилась, и ему казалось логичным, что в ситуации, когда Сербия вместо сербскохорватского называла свой язык сербским, Хорватия – хорватским, Босния – боснийским, и Черногория имеет право назвать язык своим именем. «Однако мне в те времена и в голову не приходило, что в черногорский язык будут введены новые буквы, изменена фонетика и в стандартный язык включены разные архаизмы, которые крайне редко употреблялись, разве что где-то в дальних деревнях», – говорит журналист.

Бой латинице

Удивительным образом сербский язык, в отличие от остальных трех, пришедших на смену общему, не был подвергнут лингвистическому инжинирингу, не пошел путем искусственного отмежевания от остальных родственных языков.

По мнению профессора Бугарски, ситуация с сербским языком отличается из-за сочетания геополитических, исторических, культурологических и психологических причин. Во-первых, сербский язык определенным образом представлял и представляет собой основу того, что называлось сербскохорватским языком. Во-вторых, он был центральным в географическом и геополитическом смысле. На сербском существовала объемная фольклорная литература. Были еще разные другие причины, но и этого достаточно, чтобы утверждать, что с самого начала сербский язык себя чувствовал независимым, воспринимал себя основой и защитником сербскохорватского наследия. Образно говоря, он чувствовал себя старшим братом, как будто провозглашая: если уж остальные братья желают отделиться, покинуть меня – пусть идут, счастливого пути, но я остаюсь здесь и берегу наш общий дом.

Поэтому в Сербии не было официально предпринято ничего, чтобы отделить сербский язык от хорватского. Но это не означает, что в Сербии не было таких идей. Сербский национализм искал различия не в самом языке, не в речи, а в письме, сделав упор на поддержке «сербской» кириллицы и разгромив «хорватскую» латиницу – ну, если не разгромив, то, по крайней мере, резко ограничив применение латиницы, поясняет профессор Бугарски.

Если проследить за Конституциями Сербии со времен Югославской федерации и по сей день, то видно, что вначале было записано, что два этих письма – кириллица и латиница – имеют равные права. Потом, в следующую Конституцию было внесено, что кириллица имеет приоритет и обязательна в служебном употреблении. Латиница также имела служебное применение, но с определенными ограничениями. А в последней Конституции, принятой в 2006 году, латиница даже не упоминается как письмо сербского языка.

В бывшей Югославии в школе дети с первого класса обучались и кириллице, и латинице. В Сербии по сей день многие книги печатаются на латинице, на латинице выходят многие газеты и журналы и более-менее образованные люди даже не замечают, какими буквами они пишут. Однако государственные и близкие к властям средства информации издаются обязательно на кириллице.

И вот в том, что сербская национальная идентичность частично опирается именно на кириллицу, по мнению Ранко Бугарски, заложен источник многих проблем. «Многие конфликты в обществе, – говорит ученый, – вплоть до войн, в своей основе имеют такую позицию – все свести к одному: если ты по национальности, по этническому происхождению серб, тогда ты должен быть православным. Ведь считается, что не может серб быть католиком. Серб – православный – пишущий кириллицей – это обязательная триада. Если кто-то не вписывается в эту формулу, то он какая-то смесь, а смесь не популярна и политически не желательна». Согласно этой европейской культурной схеме конца XVIII века, которая оставалась в силе весь XIX век, а кое-где сохранилась и по сей день, язык, нация и государство являются святой троицей. Порой туда добавляется и религия. И именно такой подход и благоприятствует постоянным конфликтам и войнам, в том числе войнам из-за языка и религии.

    Сообщения

  • Два народа, которые говорят практически на одном и том же языке и раньше бок о бок жили в одной стране, фактически ненавидят друг друга.

    Сербский и хорватский язык – по сути, диалекты одного и того же языка – сербохорватского, как он назывался в уже несуществующей Югославии. В написании язык отличается тем, что хорваты используют исключительно латинские буквы, а сербы также используют кириллицу. В произношении отличается сербская «экавица» от хорватской «иекавицы», то есть в одни и те же словах сербы произносят коротко «э», а хорваты тянут «ие». Еще имеются различия в плане словообразования: сербы предпочитают заимствованные слова из иностранных языков: «футбол», а хорваты стараются выдумать свое со славянскими корнями: «ногомет».

    Тем не менее, сербы, хорваты, а также боснийцы и черногорцы прекрасно понимают друг друга, даже говоря на разных диалектах. Для сравнения – серб или хорват поймет словенца или болгарина, если те будут использовать родной язык, только на 60-70%. Различий между сербским и хорватским языками намного меньше, чем между русским и украинским или белорусским.

    Однако отношения между двумя государствами более, чем сложные. Хорватия до сих пор не может забыть нападение Югославии в 1991 году и осаду Дубровника. Иск против Сербии по этому поводу был подан Хорватией в международный суд еще в 1999 году. Теперь уже и Сербия обвиняет хорватов в геноциде против сербов. Надо отметить, что в Сербии до сих пор проживает немалочисленное хорватское меньшинство, а вот в Хорватии ряды сербов значительно оскудели после нескольких хорватских операций по изгнанию сербов с территории Хорватии, а, впоследствии, открытой неприязни хорватов, относившихся к сербам, как к людям «второго сорта».

    Сербы откровенно не любят хорватов, во-первых, из-за сербского принципа не любить никого, кто воевал против Сербии, во-вторых, они все еще припоминают Хорватии сотрудничество с нацистской Германией, а, в-третьих, из-за разных верований. В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны. Боснийское мусульманство, хорватское католичество и сербское православие не смогли сочетаться на территории одной страны, а, напротив, породили различные конфликты и войны. http://nvl22.ru/publ/pochemu_serby_i_khorvaty_nenavidjat_drug_druga/38-1-0-77

    На дюковском штормфронте общаюсь с теми и другими,в переписках узнаю что нелюбят друг друга.Но сразу все происнилось когда вспыхнула Украина,хорваты стали склонятся к «правому сектору» и только сербы не верят,что этот сектор «правый» и с таким событием они сталкивались.Полностью поддержали меня,там в российском разделе модер русофоб аля Людота Коган.Все оттуда ушли,только он и «мороз» из наших,русофобы.

    Хорваты более светлые,потому,что австряки их защищали,в одной империи были и смешивались с ними.Сербы наоборот многие темные,300 лет под турками были.Если бы не Российская империя,их бы вообще не было сегодня.Но они свои и я их уважаю.

    Сербы откровенно не любят хорватов, во-первых, из-за сербского принципа не любить никого, кто воевал против Сербии, во-вторых, они все еще припоминают Хорватии сотрудничество с нацистской Германией, а, в-третьих, из-за разных верований. В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны. [B]Боснийское мусульманство, хорватское католичество и сербское православие не смогли сочетаться на территории одной страны, а, напротив, породили различные конфликты и войны.

    Собственно, как я тоже для себя не так давно открыл, это аксиома и очевидность для тех, кто занимается политологией чуть повыше дилетанского уровня.
    Там четко обозначено следующее понимание построения ЛЮБОЙ цивилизации:
    - основа — ВСЕГДА культ (вера-концепция — назови как хош);
    — на ней строится философия . нам запудрили мозги, что это отвлеченное понятие, что философия может существовать отдельно. Но по жизни — это не так. Философия ВСЕГДА производная от культового базиса.
    — 3-й этаж — свободные науки и искусство — которые тоже обязательно опираться на нижние этажи (если их даже и не видно);
    — 4-й этаж — на базисе 3-го этажа строится в обществе культура хозяйственная, культура производства
    — из культуры производства — а не от фонаря проистекает политика (система взаимодействия в обществе)
    — и уже как производная от культуры политической, то бишь порядка взаимодействия в обществе) формируется культура бытовая

    Это непреложный закон развития любого общества. Чего далеко ходить на Балканы — посмотрим поближе на ту же Украину. Ведь бендеры и восточные украинцы — это та же песня что и сербы-хорваты… И разница всё та же — одни католики, а другие православные…
    В итоге — если называть вещи своими именами — это два разных, причем враждебных (также как и сербы-хорваты), народа.

    И наконец вот это:

    Хорваты более светлые,потому,что австряки их защищали,в одной империи были и смешивались с ними.Сербы наоборот многие темные,300 лет под турками были.Если бы не Российская империя,их бы вообще не было сегодня.Но они [B]свои и я их уважаю.

    Вот опять же реакция, причем подсознательная, русского человека к сербам — «СВОИ». Вот положа руку на сердце, обретя мужество не лицемерно признать вещи своими именами — это чем же сербы «свои», а хорваты, такие же славяне «не свои»??

    Повторюсь — это не мое мнение — я его сам узнал из многих разнонаправленных источников (и русских, и европейских и еврейских, и современных и вековой давности) что основа мировоззрения и идентификации и своей принадлежности и других (типо свой-чужой) — это культ.

    Я это к чему говорю, что это всё безответсвенная утопия не решать вопросы единства или хотябы взаимоувадения культов, и говорить: вто гром грянет всё равно «в одних окопах окажемся». Ведь вот же история и хорваты-сербы. и бендеры-украинцы показывает — что более вероятно оказаться в разных окопах…

    Поэтому это не шутки. И нужно натаскаться во взаимоуважении прямо таки на подсознательном уровне ИМЕННО «пока гром не грянул.
    Печальный пример и опыт истории хорваты-сербы бендеры-украинцы должен домокловым мечем висеть над каждым серьезным вменяемым националистом, особенно в момент когда рот хочется открыть для очередного плевка в сторону русского приверженца иного культа.

    В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны

«Добро говориш босански!», или На каких языках говорят Балканы?

Каждый из нас, приезжая в новую страну, неизбежно задается вопросом: а на каком языке там говорят? В случае со странами этот вопрос становится более интересным и актуальным еще и потому, что на него можно получить несколько разных ответов.

Но давайте разбираться по порядку.

Южнославянские языки

Любой справочник скажет нам, что к южнославянским языкам относятся сербохорватский , македонский, словенский и болгарский языки. Не будем лезть в дебри и говорить о том, что сюда же входит и старославянский с церковнославянским, вряд ли Вы столкнетесь с ними на ресепшене в будванском отеле или в каком-нибудь местном супермаркете. Все вполне понятно и с болгарским, македонским и словенским. На первом говорят в Болгарии, на втором – в экс-югославской республике , на третьем – в такой же экс-югославской республике .

*Примечание.

На территории немецкой земли Саксонии распространены еще серболужицкие (вернелужицкий и нижнелужицкий) языки, относящиеся к славянской группе языков. Всего на них говорят около 60 тысяч человек, хотя в реальной жизни они используются все реже. Запомните: серболужицкие языки не имеют никакого отношения к сербохорватскому языку. Они принадлежат к западнославянской группе: верхнелужицкий близок к чешскому, а нижнелужицкий — к польскому.

Несколько слов о сербохорватском

А что же с сербохорватским? Логично, что на нем говорят в и в . Но этого мало. Ведь надо еще понять, в чем разница между «сербохорватским сербским» и «сербохорватским хорватским»? И еще: а на каких же языках тогда говорят в и ? На эти вопросы мы и попытаемся ответить.

Начнем с того, что Большая советская энциклопедия определяет сербохорватский язык как «язык сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев-мусульман». Не надо быть специалистом в области языкознания, чтобы понять, что если на одном языке говорят в разных странах, то в каждой из них он имеет определенные диалектные особенности. Сербохорватский, в этом отношении, делится на три основные зоны: што кавскую, кай кавскую и ча кавскую. Названы так всего лишь потому, что в каждой из них по-разному произносится местоимение «что» – как «ча», «што» и «каj». При этом кайавская и чакавская нормы распространены только на территории .

В ХХ веке режим усташей (хорватских националистов) в Хорватии сделал многое для того, чтобы как можно больше искусственно отделить хорватский язык от сербского. В частности, искусственно образовывались неологизмы, правда, в языке прижились очень немногие из них. А в 1954 году Новисадское соглашение признало существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.

Следующим этапом искусственного обособления хорватского языка стал 1967 год, когда в Хорватии подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовалось признание четырех равноправных языков СФРЮ — словенского, хорватского, сербского и македонского. После этого до распада Югославии в Хорватии говорили о хорватском языке под названием «хорватский или сербский», а в Сербии этот язык продолжали называть «сербохорватским».

Язык и политика: откуда взялись боснийский и черногорский языки?

Политическая обстановка на Балканах после распада СФРЮ сильно повлияла на ситуацию с сербохорватским языком. В бывших республиках начали более интенсивно формироваться, иногда даже насаждаться, собственные языковые стандарты. Хорватский язык еще больше дистанцировался от сербского, в него стали возвращаться «консервативные неологизмы», которые полвека назад пытались насаждать усташи. В результате, традиционные для сербохорватского заимствования заменялись словами со славянскими корнями, что приводило к совсем парадоксальной ситуации, когда новые слова вытесняли даже исконные хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов.

Одновременно с этим обособлялся и сербохорватский язык, на котором говорили в Боснии – в нем появлялось все больше турцизмов, персизмов и арабизмов, которые имеют синонимы в классическом сербохорватском. А после получения независимости Черногорией в 2006 году на территории этой страны был провозглашен еще один новый язык – черногорский. А современный сербский язык, на котором говорят в Сербии, оказался ближе всего к языку, на котором говорили и писали в СФРЮ.

Летом 2009 г
ода консилиум профессоров из Черногории, Хорватии и Украины ввел в черногорский алфавит новые буквы-дублеты Ś (буква соответствует звуку, близкому русскому [щ]) и Ź (звук [з’]). При этом прежнее произношение и написание не отменяется, что означает, что нововведение не привнесло в черногорский алфавит существенных изменений по сравнению с сербским.

На этом фоне, классический сербохорватский начали подразделять на четыре языка-преемника: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.

Латиница vs кириллица. Экавица vs Екавица

Прежде чем ответить на вопрос о целесообразности этого деления, перечислим отличительные черты каждого из этих языков от традиционного сербохорватского. Не будем вдаваться в лингвистические детали, остановимся на двух аспектах – алфавите и «экавице-екавице».

В и , даже после разделения, официальной нормой является кириллица, однако в быту часто используется латиница. В Боснии кириллица и латиница равноправны. В Хорватии используется только латиница.

Славянское «ять» в ряде диалектов сербохорватского языка превратилось в звуки [э] («е» на письме), [е] в кратких слогах или [ие] в долгих («je» или «ије»/»ije» на письме) и [и] («и»/»i» на письме). Таким образом, есть несколько произносительных норм: «экавская», «екавская» и «икавская». В хорватском языке официально признана «екавская» норма (время, погода: хорв. vrije me [врие мэ]– серб. време [врэ мэ]), однако в хорватском есть и официальные случаи употребления «экавской» нормы (напр. ошибка: greška [грэ шка]) и даже «икавской» (часть: dio [ди о], высмеивать: ismijavati [исмия вати]). Формально «экавская» и «екавская» нормы равноправны, однако в Сербии чаще используется «экавская», а в Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговине «екавская» нормы.

ТАБЛИЦА ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НОРМ СЕРБОХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА
Экавица (Екавица) Екавица (Ijekavica) Икавица (Ikavica ) Русский перевод
Дед [Дэд] Djed [Дьед/Джед] Did [Дид] Дед
Река [Рэ ка] Rijeka [Рие ка] Rika [Ри ка] Река
Леп [Лэп] Lijep [Лие п] Lip [Лип] Красивый
Вера [Вэ ра] Vjera [Въе ра] Vira [Ви ра] Вера
Млеко [Млэ ко] Mlijeko [Млие ко] Mliko [Мли ко] Молоко
Хтети [Хтэ ти] Htjeti [Хтъе ти] Htiti [Хти ти] Хотеть

Один язык или четыре?
С точки зрения многих специалистов, в том числе и зарубежных, достаточных лингвистических оснований для разделения сербохорватского на четыре национальных языка нет. Разница между нормами сербского, хорватского и боснийского языков меньше, чем между кайкавским и чакавским диалектами. При этом боснийский язык практически не отличается от сербского.

Таким образом, для разделения языка существуют только политические причины. Боснийский язык все чаще ориентируется на хорватский по лексике и правописанию (с добавлением турцизмов, персизмов и арабизмов) только потому, что хорваты были союзниками боснийских мусульман в недавней войне против сербов. А объявление черногорского языка самостоятельным является прямым следствием провозглашения независимости самой Черногории от Сербии, а никак не объективных лингвистических процессов.

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ЯЗЫКАХ-ПРЕЕМНИКАХ СЕРБОХОРВАТСКОГО
Сербский Хорватский Боснийский Черногорский Русский перевод
Хлеб
[Хлэ б]
Kruh
[Кру х]
Hlijeb
[Хлие б]
Hljeb
[Хле б]
Хлеб
Наука
а ука]
Znanost [Зна ност] Nauka
а ука]
Nauka
а ука]
Наука
Историја [Исто рия] Povijest
о виест]
Istrorija
[Исто рия]
Istrorija
[Исто рия]
История
Недеља [Нэ дэля] Tjedan
[Тъе дан]
Sedmica [Сэ дмица] Sedmica [Сэ дмица] Неделя
Огледало [Оглэ дало] Zrcalo
ы рцало]
Ogledalo [Оглэ дало] Ogledalo [Оглэ дало] Зеркало
Терати
э рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Прогонять
У век
[У вэк]
U vijek
[У виек]
Uvijek
[У виек]
Uvijek/Vazda
а зда]
Всегда
Кромпир [Кро мпир] Krumpir [Кру мпир] Krompir [Кро мпир] Krompir [Кро мпир] Картофель
Кашика [Ка шика] Žlica
[Жли ца]
Kašika
а шика]
Kašika
а шика]
Ложка
Степенице [Стэ пэницэ] Stepenice [Стэ пэницэ] Basamice [Баса мицэ] Stepenice [Стэ пэницэ] Ступеньки
Порекло [Порэ кло] Podrijetlo [Подрие тло] Porijeklo [Порие кло] Porijeklo [Порие кло] Происхождение
Засебно [За сэбно] Zasebno [За сэбно] Ba ška
а шка]
Zasebno
а сэбно]
Отдельно
Вера
э ра]
Vjera
[Въе ра]
Vjera/Din
[Дин]
Vjera
[Въе ра]
Вера
Супа
у па]
Juha
[Ю ха]
Supa
у па]
Supa
у па]
Суп
Господин [Госпо дин] Gospo din [Госпо дин] Efendija [Эфэ ндия] Gospodin [Госпо дин] Господин
Лекар
э кар]
Liječnik
[Лие чник ]
Ljekar/Heći m
[Хэчи м]
Lijekar
[Лие кар]
Врач
Разговор [Ра зговор] Razgovor [Ра зговор] Muhabet [Муха бет] Razgovor [Ра зговор] Разговор
Љубав
ю бав]
Ljubav
ю бав]
Ljubav/Sevdah
э вдах]
Ljubav
ю бав]
Любовь

Но все же указанные различия не всегда применяются на практике, то есть в Боснии не всегда пользуются исключительно турцизмами и арабизмами, и если вы скажете вместо «Muhabet» «Разговор», все поймут, что вы хотите поговорить. Или скажете в Черногории или Хорватии вместо «Zrcalo» «Огледало», вас поймут, даже если по каким-то причинам и сделают вид, что они не знают, о чем вы спрашиваете. Или если в Сербии вы скажете «Sedmica» вместо «Недеља», собеседник сообразит, о чем идет речь.

В целом же, все жители могут понять друг друга без словаря, поскольку они являются носителями единого сербохорватского языка .

А все различия – это лишь региональные особенности и искусственно насаждаемые стандарты.

Так что, отправляясь в путешествие в Херцег Нови или Сараево, не пытайтесь искать на полках книжного магазина черногорско-русский или боснийско-русский разговорники!