Разговорные выражения с глаголом “deal”. Что такое очки Deal With It Деал витч ит

-

Дословный перевод

бороться с ней

Словосочетания
all right, I"ll deal with it — ладно, я займусь этим
we"ll deal with this matter tomorrow — этим делом мы займемся завтра
committee will deal with this problem — комиссия рассмотрит этот вопрос
the committee will deal with this problem — комиссия рассмотрит этот вопрос

Примеры

Why have you taken the lid off this problem? Now we"ll have to deal with it .
Зачем ты вообще затронул этот вопрос? Сейчас нам придется его решать.

I don"t have the energy to deal with it right now.
Мне не хватает энергии, чтобы справиться с ней прямо сейчас.

Don"t worry, I"ll deal with this .
Не волнуйся, я разберусь с этим.

I"ll deal with that in the morning.
Я разберусь с этим утром.

We have dealt with this company for many years.
Мы пользуемся услугами этой компании уже много лет.

The court is not competent to deal with this case.
Суд не вправе рассматривать это дело.

The police need to be briefed beforehand on how to deal with this sort of situation.
Полицию нужно заранее проинструктировать о том, как действовать в подобной ситуации.


0 Пользователи интернета очень часто встречаются с забавными картинками со смешными надписями, их обычно называют мемами , например Додвиданиня , "Я твою Душу Мотал ", "Forever Alone ", Соси Писос и т. п. В этой статье мы вас познакомим с таким распространённым мемом, как "Deal with it". Что значит Deal with it ? Данное выражение было заимствовано из английского языка и переводится на русский, как "Смирись с этим ". Данное выражение впервые появилось ещё в "бородатом " 2009 году на известном в англоязычных кругах сайте "Something Awful" (перевод "Что-то ужасное"). Именно в это время данный мем стал ассоциироваться с нарисованной собакой в чёрных очках , под которой была надпись "Deal with it ". Через год на другом англоязычном сайте dump .fm (в переводе "свалка") возникло "море" картинок на эту тему.

Deal With It (смирись с этим) - это известный мем , который по большей части популярен в англоязычной части всемирной паутины


Именно данная страничка послужила толчком к распространению мема сначала в англоязычной части всемирной паутины, который потом распространился по всем локальным сегментам сети. Каждая такая картинка включала в себя того или иного персонажа, который нацепил на себя стильные чёрные очки, сделав при этом гордую осанку.

В одной из социальных сетей, а именно в Твиттере, тег DealWithIt стал тем местом, где можно было обсудить этот мем во всех своих проявлениях, много хохмить и вообще получать много фана .

Использование данного мема в сети достаточно простое, например ваша няша начинает вас забрасывать сообщениями, что ей скучно, нечем заняться, что она чувствует себя одинокой. И если вам надоело с ней общаться и утешать, отправляете ей изображение собаки в очках с подписью "смирись с этим ".






Стоит отметить одну деталь, в рунете многие неправильно понимают смысл "Deal with it", его используют обычно в значении "разобрался с этим ", которое идёт комментарием к какой-нибудь интересной новости, да вообще к любому событию.

Если вы увлекаетесь историей, то безусловно знаете, что в древности существовало государство, которое называлось "Римская Империя", и там все особи общались исключительно на латинском языке. Так вот у них имелось похожее по смыслу выражение "Vae Victis ", что на русский язык переводится, как "горе побеждённым ". Эта фраза, как бы намекает придирчивому исследователю древностей, что проблемы неудачников никого не интересовали даже в те просвещённые времена.

Deal with it — англоязычный мем, имеющий в рунете два значения. Символом макроса принято считать смайлик собаки в чёрных пиксельных очках.

Происхождение

С английского языка Deal With It переводится как «Смирись с этим», «Прими это». И именно в таком значении мем распространялся в западном интернете. Впервые эту фразу использовал в 2005 году известный карикатурист Мэтт Фьюри (автор лягушонка Пепе).

В качестве устоявшегося эмотикона в виде самодовольной собаки с очками мем Deal With It сформировался в 2009 году на сайте Something Awfull. Позже стали популярны и другие макро, где тот или иной персонаж принимает гордую позу, нося при этом тёмные очки.

Значение

Мем Deal With It означает «Смирись с этим» — то есть это такая реакция на всякого рода нытьё в интернете. Пользователь, публикующий в комментариях персонажа, который надевает солнцезащитные очки, как бы говорит: ты ничего не сможешь с этим сделать, прими это как есть.

Однако в рунете мем приобрел новое значение. Вероятно, это произошло из-за неправильного перевода: Deal With It сейчас означает «Я разобрался с этим» или «Я справился». То есть самодовольная поза персонажа, который надевает солнцезащитные очки, истолковывается как жест победы. Стоит отметить, что точно такой же смысл имеет мем Fuck Yea.

Особенно популярным у нас этот мем стал после появления картинки с Владимиром Путиным в солнцезащитных очках. Его лицо и поза как раз наполнены победным тоном, поэтому макрос хорошо лёг в основу искаженного мема Deal With It. Вот только получается, что на Западе его понимают совсем по-другому: мол, президент говорит своего народу «Смиритесь, парни, тут уже ничего не поделать».

Каких только забавных вещей не встретишь в современных магазинах! Многие из них могут стать отличным небанальным подарком. Вот так и очки Deal With It. Кто-то удивится, зачем они нужны, а кто-то обрадуется и срочно купит себе такие.

Что это такое

Фраза Deal With It буквально переводится как «смирись с этим» и пришла из среды игроков в карты. Вскоре она стало известным мемом в Интернете благодаря карикатуристу Мэтту Фьюри, который еще в 2005 году создал мини-комикс с популярным лягушонком Пепе.

Затем в 2009 году он нарисовал очки с пикселями, и эта фраза появилась на морде самодовольной собаки. А уже позже очки стали рисовать на любом персонаже, который принял горделивую позу. Сегодня фраза употребляется в ответ на критику и жалобы. Так и человек, который надевает пиксельные очки, дает понять, что вам просто придется принять крутость того, кто осмелился выйти в них на улицу, и оставить свои жалобы при себе.

Финская компания CNC Design начала выпуск необычных солнечных очков Deal With It в виде огромных пикселей. Очки сделаны из толстого затемненного акрила и представляют собой просто кусок пластика, вырезанный лазером в форме пикселей. Поэтому как реальные солнцезащитные очки они не слишком подойдут, так как пропускают ультрафиолетовое излучение. А вот как прикольный аксессуар, например для тематической вечеринки, будут очень кстати. Тем более что рисунок пикселей не мешает обзору.

Для кого

Так как очки Deal With It - это визуализация они понравятся хипстерам, которые погружены в современную культуру и любят всяческие ее проявления.

Также такие очки - классный подарок для олдскульных любителей старых восьмибитных компьютерных игр. Они еще помнят ламповые мониторы ЭВМ, первые примитивные пиксельные игры, и их, конечно, порадует такой забавный привет из прошлого. Но пиксельные игры, как ни странно, популярны и сегодня. Это, конечно же, Minecraft, которым очень увлечены современные подростки. Поэтому очки Deal With It - необычный подарок юному геймеру.

Где купить

Оригинальные финские очки можно купить в специализированных магазинах в Интернете и на официальном сайте бренда. Стоят они почти 23 доллара, и транспортные компании доставляют их по всему миру, включая Россию.

Также подобные очки массово производят в Китае, поэтому вы можете найти их на всемирно известной китайской площадке "АлиЭкспресс". А если вы не собираетесь тратить свои деньги на бессмысленный аксессуар, просто скачайте такие очки Deal With It для "Фотошопа" и смело размещайте на любых фотографиях.

Слово “deal ” встречается нам довольно часто и как существительное, и как глагол – «сделка, заключать сделку » - это наиболее известные нам значения. Наша статья посвящена наиболее употребляемым разговорным выражениям с этим глаголом. Само по себе слово подразумевает соглашение между сторонами, выгодную сделку, когда все довольны и пожимают друг другу руки.

Expressions with «deal»

1. To deal with cards = to give out cards – первое, с чем мы познакомимся, это как глагол deal участвует в карточных играх. Когда мы сидим за карточным столом и нам раздают карты, мы берем их в руки и думаем, как использовать их в свою пользу – это и называется — to deal with cards – манипулировать картами, играть ими для своей пользы

  • I was dealing with an ace and a king and won – я использовал туза и короля и выиграл

Google shortcode

2. What’s your deal? – вот таким вопросом можно поинтересоваться какие проблемы у ваших друзей или знакомых – «В чем проблема? »

3. Deal with it! – это выражение произошло от карточных игр, но используется повсеместно. Скажем, у вас произошла какая-то неприятность, и вы жалуетесь на судьбу, но вам говорят — Deal with it! – Твои проблемы, смирись с этим, живи с этим, ничего не поделать, прими факты такими, как они есть, – вот как-то так.

  • I can’t lose this job, I have family to take care of ! – Deal with it! – Я не могу потерять работу, мне нужно заботиться о своей семье – Справляйся с этим!

4. Deal me in – мы говорим это когда хотим в чем-то участвовать, например, в какой-то вечеринке, или опять же в карточной игре. На русском это будет выглядеть как «я тоже участвую, и на меня тоже рассчитывайте, я в деле ».

  • We are going to buy pizza. – Deal me in! – мы собираемся купить пиццу. — И для меня купите!

5. He is a dealer – он дилер. Различают два типа дилеров – карточных (card dealer ) =give out cards, и наркодилеров (drug dealer ), которые раздают наркотики = give out drugs.

  • The police is looking for drug dealers – полиция ищет наркодилеров.

6. Who will deal with it? – не думайте что это одно и то же выражение с указанным в пункте 3. Задавая вопрос ‘Who will deal with it?’ Мы интересуется, кто будет нести ответственность за что-либо.

  • The window is broken. Who will deal with it? – Окно разбито. Кто будет за это отвечать?

Следующие выражения похожи, но имеют противоположное значение. Запомните их и будьте внимательны!

7. So, what’s a big deal! – «Большое дело! (Не)велика беда!» — когда кто-то воспринимает ситуацию серьезнее, чем следует.

  • So, what’s a big deal! Don’t cry for the broken cup! – Невелика беда! Не плачь из-за разбитой чашки!

8. It’s a big deal! – противоположно предыдущему имеет значение «это очень важно!». Можно сказать he/she is a big deal – это будет означать, что «он или она очень важная персона ».

  • She is Madonna! She is a big deal! – Она же Мадонна! Она важная птица!
  • Please do your best to perform this job – it is a big deal. – Постарайся как следует выполнить эту работу – это очень важно.

И, наконец —