Географические названия в американском английском языке. Исследовательская работа Топонимы

Топонимика любой страны складывается постепенно, в течение длительного времени. На одних и тех же территориях народы сменяют друг друга, оставляя после себя названия гор, рек, морей, равнин, мест проживания, которые являют собой незабываемые, вечные памятники (perennial monuments) (Pei, 1965: 59) некогда жившим там этническим сообществам.

В этом смысле Англия - не исключение. Германские племена, диалекты которых легли в основу английского языка, завоевали Британские острова в середине V в. Считается, что кельтское население, жившее там, было почти полностью истреблено, но благодаря дошедшим до нашего времени топонимам становится понятно, что под давлением англосаксов часть кельтов избежала этой печальной участи, уйдя на запад и на север. На завоеванных землях сложились англосаксонские королевства, объединившиеся к концу древнеанглийского периода под властью Уэссекса в единую страну англов - Englelond.

В VIII в. Англия стала объектом нападений скандинавов, которым англичане дали общее название - датчане. Это были германские племена, прибывавшие из Норвегии и Дании, говорившие на северогерманских диалектах. Скандинавское завоевание закончилось образованием «области датского права» - Danelagh, а позже и восхождением на английский престол датского короля Канута, правление которого продолжалось восемнадцать лет и было относительно благополучным периодом в жизни Англии. Скандинавы, мигрировавшие в Англию во время господства датчан, не были воинами-викингами из победившей армии, в основном они были представлены мирными скандинавскими земледельцами (Gelling, 2002:111-113).

Следующая волна завоевателей Англии пришла с севера Франции. Вильгельм Нормандский, победив англичан в битве при Гастингсе, направился к Лондону, подчиняя себе на этом пути все земли и города. На Рождество 1066 г. состоялась церемония коронации Вильгельма в Вестминстере. Нормандское завоевание изменило весь ход английской истории: Англия присоединилась к общеевропейскому историческому процессу, вступила в более близкие отношения со странами европейского континента. Оно же стало последним завоеванием в истории Британских островов.

Все эти исторические события и последовавшие за ними изменения в общественно-политической, экономической и культурной жизни Англии нашли отражение в языке, ибо следствием их явились языковые контакты.

Термин «языковой контакт» был введен А. Мартине и получил широкое использование после работы УВайнрайха “Languages in Contact ”. До этого употреблялся термин «смешение языков». Понятие «языковой контакт» толкуется шире, чем «смешение языков», включая в себя взаимодействие как различных или близко родственных по структуре языков, так и диалектов и говоров одного языка. Языковой контакт подразумевает предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков (Маслов, 1987: 195-220). При взаимодействии языков, особенно длительном, возникает билингвизм части населения, следствием чего является языковая интерференция, которая может осуществляться на любом языковом уровне - фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция (Вайнрайх, 1999: 7-41). В рамках теории языковых контактов существует различное толкование понятий интерференции и заимствования: первое может рассматриваться как процесс, а второе - как результат процесса. В настоящей работе используется термин «заимствование», который понимается как разновидность интерференции, возникающей при языковом взаимодействии (Розенцвейг, 1972: 24), т. е. лексическая интерференция.

Результатом языковых контактов на Британских островах стало большое число заимствований в английском языке. По некоторым данным до 70% слов его лексического состава представляют собой заимствования из других языков. Этот факт не раз давал повод для опасений, что английский язык может утратить своеобразие, может быть поглощен языком завоевателей. Однако этого не случилось: заимствованная лексика подчинилась действию всех языковых законов английского языка (звуковых, грамматических) и стала неотъемлемой частью его словарного фонда, в состав которого входит и топонимическая лексика.

Топонимика любого языка представляет собой наиболее устойчивый пласт лексики, передаваемый из поколения в поколение, сохраняясь в памяти людей, видимо, в силу особенности своей функции в языке - адресно-указательной, и своей лингвокультурологической составляющей, которая отражает географические, исторические, культурные, социальные и иные факты жизни общества. Топонимика всегда исторична. Она говорит о восприятии социумом окружающего мира в разные периоды его истории (Гусарова, 2014:42-57). Исторический аспект топонимического исследования английской лексики опирается на знание о тех исторических событиях, которые привели к языковым контактам и, в конечном счете, к заимствованиям.

Топонимические системы могут описываться по-разному: с точки зрения структуры топонимов, по типу обозначаемого денотата, по степени прозрачности мотивировки и др. Для анализа заимствований в английской топонимике представляется необходимым этимологический и культурологический анализ английских топонимов. Материалом данного исследования послужили названия населенных пунктов (ойконимы) трех графств Англии: Дербишир, расположенный в центральной части Британских островов, Бедфордшир, входящий в состав Восточной Англии, и Камберленд, находящийся на севере страны. Причиной выбора этих графств является их географическое положение, которое обеспечивает разнообразие и уникальность топонимических названий (север, центр и юго-восток). Но главным фактором при выборе стало их богатое историческое прошлое, проявившееся в языковых контактах с кельтами, скандинавами и французами. Исходя из этого, можно предположить, что ойконимы названных графств неоднородны и в них содержатся следы разных этнических групп. Языковой материал отобран по трудам Топонимического общества (English PlaceName Society, EPNS ) (Armstrong, Mawer, Stenton, 1950-1952; Cameron, 1959; Mawer, Stenton, 1969; Smith, 1924,1959).

Топонимика Англии как система и структурно, и семантически сложилась к концу древнеанглийского периода. В это время германские племена (англы, саксы, фризы, юты), первоначально образовавшие ряд королевств на территории Британских островов и без конца боровшиеся между собой за гегемонию, были объединены под властью Уэссекса. Сильная королевская власть, грозный внешний враг в лице скандинавов способствовали единению некогда разрозненных и враждующих королевств. Теперь они осознают себя единой народностью - Angelcynn, живущей на территории единой страны - Englelond.

Оригинальная топонимическая картина хорошо представлена на карте современной Англии. Этимология и семантика топонимов дает достаточно большую социокультурную информацию. Среди топонимов, сложившихся в тот период, можно выделить несколько видов:

  • 1) именования, указывающие на физико-географические особенности мест проживания: Girtford
  • 2) именования, указывающие на типичные виды флоры: Ashford
  • 3) именования, указывающие на типичных представителей фауны: Barlow 4) именования описательные, оценочные: Howbury
  • 5) именования, указывающие на принадлежность: Charlesworth

6) именования, указывающие на социальную жизнь англосаксов: Swineshead

Топонимическое именование при создании всегда мотивировано. В нем отражается важная для носителя языка характеристика денотата. Англосаксонские топонимы - наглядная иллюстрация этого. Физико-географические характеристики объектов внешнего мира, его флора и фауна, несомненно, имели первостепенное значение для социума древнего периода: они могли использоваться в качестве границ территорий, могли служить средством защиты или предостережением, по-разному обеспечивать жизнь социума. Все это находит отражение в системе топонимов древнеанглийского языка.

Англосаксы, завоевавшие Британские острова, были варварами. Они по-варварски обошлись с жившими там кельтами, уничтожив большую часть населения, а тех, кому удалось избежать такой участи, вытеснили на северные и западные окраины островов. Однако, безусловно, языковые контакты (англосаксонских и кельтских языков) состоялись, и появился слой двуязычного населения, по крайней мере на смежных территориях. Следствием этого стал слой кельтских заимствований. В современном английском языке, в его литературной норме, отмечается удивительно малое количество кельтских заимствований (в диалектах их больше). Объясняется это в рамках теории языкового сдвига «быстрой языковой смертью» (sudden language death) (Tristram, 1999: 15-19).

Большую часть кельтских заимствований в английском языке составляет топонимическая лексика. Из трех выбранных для исследования ареалов примеры кельтских топонимов встретились только в Камберленде. Все топонимы данного происхождения можно объединить в одну семантическую группу, так как, несмотря на структурные различия, они все описывают физико-географические особенности местности, к которой относится ойконим: Crick

В топонимике Англии важную нишу занимает слой скандинавских заимствований. Если сравнивать их с кельтскими заимствованиями, то следует отметить, что они весьма многочисленны, семантически разнообразны, встречаются на территориях всех интересующих нас графств. Скандинавский след представлен не только в виде заимствования чисто скандинавских топонимов любой структуры (простые, сложные), но и в виде гибридных образований, где одна из топооснов является англосаксонской. В анализируемом материале встречаются типы топонимов-ойконимов, схожих с англосаксонскими:

1) именования, указывающие на физико-географические особенности местности: Wasdale

2) именования, указывающие на виды флоры: Birches, The Birks

3) именования, указывающие на виды фауны: Derby

  • 4) именования описательные, оценочные: Caldbeck
  • 5) именования, указывающие на принадлежность: Bondhay
  • 6) именования, указывающие на хозяйственную деятельность: Ding Bank

В целом скандинавские ойконимы и структурно, и семантически схожи с уже существовавшими англосаксонскими именованиями, они органично вошли в состав древнеанглийской топонимики, что объясняется принадлежностью обоих языков к германской языковой группе и близостью культурного уровня развития общества в этот исторический период.

Французское влияние в анализируемом материале проявилось в гораздо меньшей степени, чем скандинавское. Однако ойконимы с французскими элементами легко узнаваемы и по сей день. Этому способствует как сохранившееся французское написание, так и семантика заимствованных топонимических элементов, значительно отличающаяся от английской (германской). Представляется несколько затруднительным распределить топонимы-ойконимы с французскими элементами по тем типам, которые достаточно четко характеризуют англосаксонский и скандинавский материал. Можно привести единичный пример, указывающий, вероятно, на физико-географическую характеристику местности: Egremont

Итак, подводя итог, отметим, что современная английская топонимическая система (в частности, ойконимы) складывалась постепенно на протяжении многих веков. Языковые контакты, явившиеся результатом целого ряда исторических событий, привели к большому числу заимствований в топонимику Великобритании. Ядром, основой английской топонимической системы стали англосаксонские географические именования, сложившиеся как система к концу древнеанглийского периода. Она вобрала в себя кельтский субстрат, а в следующие периоды своего исторического развития пополнилась заимствованиями из скандинавских и французского языков. Все принятые языком иностранные топонимические элементы, подчас весьма многочисленные, были им усвоены, подчинены действию английских языковых законов и вошли составной частью в английскую топонимическую систему, дополнив и обогатив ее. Изменения в процессе номинации проходят путь от использования реальных признаков именуемых объектов к отражению социальной и культурной жизни социума. Характер топонимов менялся от одной этнической группы к другой, обогащая английскую топонимическую систему и образуя уникальную мозаику на карте современной Англии.

Министерство образования и науки Российской Федерации

НИЖНЕКАМСКИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «История и культура стран изучаемых языков»

Тема: Европейские корни в топонимике США

Нижнекамск 2011

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… …… 3
ГЛАВА 1. ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ…. 6

      Понятие топонима………………………………………….. 6
      Проблема топонимики…………………………………….. 7
      Типология топонимов……………………………………... 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ США……………………………. 17
2.1 Различные языковые источники топонимов…………….. 17
2.2 Словосложение…………………………………………… .. 19
2.3 Полусуффикс –wood………………………………… …….. 20
2.4 Формант –dale………………………………………………. 21
2.5 Формант –mead……………………………………………… 22
2.6 Образование производных топонимов…………………..... 23
2.7 Суффикс –ville………………………………………… …… 24
2.8 Суффикс –ton……………………………………………….. 27
2.9 Суффикс –burg……………………………………………… 28
2.10 Суффикс –ia……………………………………………….. 29
2.11 Суффикс –polis………………………………………… …. 30
2.12 Town……………………………………………………….. 31
2.13 City………………………………………………………… 32
2.14 Антропонимы…………………………………………….. 33
2.15 Урбанонимы …………………………………………….. . 36
2.16 Оронимы………………………………………………….. 37
2.17 Гидронимы……………………………………………….. 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… …… 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………… ………….... 45

ВВЕДЕНИЕ

Территория США представляет собой несомненный интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимика как система английского языка в больших масштабах начала формироваться совсем недавно, с XVIII в., и все этапы ее становления хорошо прослеживаются и документированы. Во-вторых, топонимическая система формировалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия которой представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Далее, показательно и то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков. Специфика американской топонимии и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались «топонимические модели и топонимические вкусы». В американскую топонимию втягивается материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования чужих топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков.
Трудно представить современный мир без географических имен. Каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую, так как географические названия- это свидетельства исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах.
Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как В.И.Даль, А.В.Суперанская, Л.В.Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол , английский лингвист Р. Коатс , английский топонимист М. Геллинг . Также исследованием топонимов занимались такие английские и американские лингвисты, как О. Падел , Р. Ремсей , А. Смит , Г. Стюарт , В. Уотсон и др.
Несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвященных изучению топонимов, все еще остается множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе более пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.
Работа актуальна в силу того, что топоним несет в себе характер национальной самобытности, в нем, помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей условий жизни народа, отражается и такая характеристика нации, как психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка. Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры данного человеческого коллектива. Имя, как и все прочие элементы языка, проявляется в обществе, и без общества его культуры не существует.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы выявить европейские корни в топонимике США.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

    изучить понятие топонима;
    рассмотреть типологию топонимов;
    исследовать проблемы топонимики;
    изучить особенности топонимов, которые существуют на территории США;
    провести анализ географических названий.
Предметом данной работы являются европейские корни в топонимике США.
Объектом- топонимика как раздел языкознания.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи исследования, а также предмет и объект работы.
В первой главе определяется понятие топонима, рассматривается типология топонимов, проблемы топонимики.
Во второй главе проводится анализ топонимов США с целью выявления европейских корней в их происхождении.
В заключении представляются результаты теоретического и практического исследований топонимов. Библиография включает в себя названия работ российских и зарубежных лингвистов и словарей, материал которых используется в ходе исследовательской работы.

ГЛАВА 1. ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Для того, чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории США.

      Понятие топонима
Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные различных типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. Вместе с тем, чтобы выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, необходимо рассматривать и исторический, географический, культурологический, социологический и литературный компоненты. В любом географическом имени присутствует или присутствовало конкретное содержание, которое в ряде случаев оказывается утраченным. Процесс наименований является процессом народного творчества, имеющего свои национальные и языковые особенности.
В рамках ономастики можно выделить отдельную науку - топонимику. Существуют различные определения понятия топонимики. В.А. Никонов дает следующее определение: топонимика- это составная часть ономастики, изучающая географические названия (топонимы), их значение, структуру, происхождение и ареал распространения. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией .
Согласно Поспелову Е.М. топонимия- это совокупность топонимов, выделенная по какому-нибудь признаку: по территориальному (топонимия США), по языковому (американская топонимия), по хронологическому(топонимия XVIIIв.) .
Под топонимом обычно понимают обозначающее название географического объекта. В лингвистике данное понятие изучается с различных сторон: во-первых, как элемент определенной топонимической системы в его отношении с другими топонимами (В.А. Малышева,
О.Т. Молчанова, И.Н. Тимощук и др.), а во-вторых, в системе языка в целом, в его отношении с другими языковыми единицами.
С.И. Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.) . Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта.
Топоним- это слово, ставшее названием места, страны, пространства. Топоним как название любого географического объекта отличается от обычного слова языка прежде всего тем, что первый, будучи именем собственным, называет предмет, отвлекаясь от понятия, которые могли бы определять однородные объекты.
      Проблема топонимики
Проблема топонимики заключается в том, что толкование топонимов в ряде случаев может быть осложнено. Это объясняется несколькими причинами.
Во-первых, может быть утеряна мотивация названия. Если причина, по которой дано то или иное название на первый взгляд не кажется очевидной, то объяснение значений некоторых топонимов может быть затруднено. Существуют названия, которые изначально относились к ландшафтным особенностям, таким как река или холм, но исчезнувшим к нашему времени.
Во-вторых, толкование элемента может быть затруднено, если элементы его многозначны.
Порядок элементов также может служить причиной сложности толкования топонимов. То есть в некоторых языках основной элемент стоит обычно после его модификатора.
Иногда мешает понять содержание топонима ложная аналогия. Данное явление можно наблюдать, когда новые жители изменяют уже существующие названия. Это может быть вызвано тем, что жители произносят их согласно своему стилю произношения, не взирая на первоначальное значение топонима .
Еще одна причина трудностей толкования топонимов- это обратное словообразование, то есть процесс, при котором названия производятся друг от друга в направлении, обратном ожидаемому. Зачастую река с устаревшим и забытым названием переименовывается в честь города, стоящего на ее берегах, а не наоборот.
      Типология топонимов
Проблема классификации на современном этапе топонимических исследований продолжает, безусловно, оставаться одной из наиболее актуальных. О сложностях проблемы классификации американских топонимов свидетельствует отсутствие до настоящего времени единообразного подхода к ее решению. По мнению А.В. Суперанской, «описание и анализ собственных имен невозможны без определенной классификации, которая либо незримо присутствует в ономастической работе как своеобразная платформа автора, либо специально им вводится для более четкого разграничения явлений» . В современной лингвистике существуют классификация топонимов по типу обозначаемых географических объектов и структурная классификация. Автором первой является А.В. Суперанская. Согласно классификации выделяют следующие виды топонимов: гидронимы, оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропонимы.
Макротопонимы (от греч. makros- большой)- это имена собственные, обозначающие названия крупных географических объектов. Прежде всего это названия стран или исторической области, провинции (USA, Germany, Russia). Макротопонимы обычно соотносятся с этнонимами (Bulgarians-Bulgaria, Saxons- Saxony). Соотнесенность бывает также обратной, когда этноним произведен от названия страны(America- Americans, Australia- Australians).
К названиям небольших незаселенных объектов, или микротопонимов (от греч. mikros- малый), относятся физико-географические и внутригородские (луга, поля, рощи, улицы, угодья, урочища, сенокоса, выгона, топи, лесосеки, гари, пастбища, колодца, ключа, омута, порога и т.д.) объекты. Обычно они известны лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе.
Очень часто названия географических объектов образуются от личных имен, и в этом случае они называются антропонимами (от греч. antropos- человек). Например названия городов: Townsend, Dickens, Stanley (штат Небраска) .
Гидронимы представляют собой названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т. п.) и имеют очень высокую лингво-историческую ценность, потому что названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями и мало подвергаются изменениям. Благодаря названию гидронимов ученые могут проследить этнические и миграционные процессы на прилегающей территории, пути заселения и направления миграции народов, выявить контакты и системные связи между различными этносами и историческую смену одного этноса другим, воссоздать географические условия местности, исторические события, этнолингвистическое прошлое, представить этнокультурный фон. В гидронимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом. Это помогает использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Существуют следующие разновидности гидронимов:
    пелагонимы- названия морей (the North Sea, the Irish Sea);
    лимнонимы- названия озер, прудов (Lake Elisabeth, Laguna Canyon);
    потамонимы- названия рек (Stinkingwater Creek, Spring River);
    гелонимы- собственные имена болот, заболоченных мест (Alderbed Flow, Pocket Flat, Everglades).
Следующий тип- оронимы (от греч. oros – гора) обозначают названия гор (Mountain Springs).
Также выделяется группа, которая включает в себя названия небольших населенных мест, то есть ойконимов (от греч. oikos – жилище, обиталище). К ним относятся деревни и города.
Урбанонимы (от лат. urbanus – городской),обозначающие названия внутригородских объектов, делятся на следующие виды:
    годонимы (от греч. hodos – путь, дорога, улица, русло)- названия улиц;
    агоронимы (от греч. agora – площадь) – названия площадей;
    дромонимы (от греч. dromos – бег, движение, путь) – названия путей сообщения .
Структурная классификация топонимов, предложенная А.Х. Смитом, одним из крупнейших топонимистов Англии, автором многотомного исследования по топонимике Йоркшира и словаря «Элементы английских топонимов», предполагает выделение трех основных классов:
1) простые названия, состоящие из одного слова, типа Dale, Lea, Sale, Bedevyn, Rise;
2) сложные названия, построенные по двухэлементной модели, где повторяющийся конечный элемент по своему происхождению относится к древним кельтским или германским языкам, а описательный элемент представлен нарицательным именем или собственным, гидронимом или другим топонимом (Acton, Winterton и т.п.);
3) сложные названия, образованные при помощи аффиксации, где под аффиксацией А.Х. Смит подразумевает добавление лимитирующего определения, выраженного именем собственным или географическим термином (Thornton Watlass, Burton on the Hill и т.п.) .
Как видно из приведенной схемы, классификация А.Х. Смита базируется в значительной степени на данных морфологического и этимологического анализа исследуемых топонимов.
Один из наиболее ранних вариантов топонимической классификации был предложен Г.Л. Менкеном (Mencken, 1957).
Г.Л. Менкен считает, что все географические названия можно подразделить на восемь классов:
Класс 1- включает названия, по своему происхождению связанные с именами собственными: Washington, Lafayette. К этому же классу относятся и различные сложные названия, состоящие из комбинаций имени собственного с географическим термином или топонимообразующим суффиксом: Pittsburg, Knoxville, Bailey’s Switch, Hager-stown, Fort Riley.
Класс 2- объединяет названия - переносы из других государств и районов страны: New Albany, New York, New Windsor, Yorktown и т.д., иными словами, топонимы, образованные от других, ранее уже существовавших топонимов, путем добавления определений типа new (новый), west (западный), north (северный) и т.д., а также различных географических терминов или топонимообразующих суффиксов. К этому классу, по мнению Менкена, принадлежат и прямые переносы названий из других государств и штатов: Baltimore (название ледника на Аляске), Princeton (название пика в штате Колорадо), многочисленные названия типа Rome, Alexandria, Troy, Sparta, Bremen, Hamburg, Warsaw, Stockholm и т.д.
Класс З- охватывает все индейские названия, встречающиеся на территории США.
Класс 4- группирует названия испанского, французского, голландского, немецкого и скандинавского происхождения, т.е. все неанглийские названия, кроме индейских.
Класс 5- охватывает названия, источником создания которых послужили библейские образы и понятия: Conception, Beulah, Canaan, Jordan, Sharon, Adam, Eve, Aaron, Job, Sodom и др.
Класс 6- включает описательные названия: Bald Knob, Sandy Hook, Bull Run, French Lick, Eagle Pass.
Класс 7- включает названия, отражающие богатый животный и растительный мир страны, ее минеральные богатства: Buffalo, Alligator, Rat Lake, Crawfish, Oil Ciby, Bromide, Goldfield, Coal Run, Cement.
И, наконец, в классе 8 Менкен объединил всевозможные причудливые, экзотические названия типа Hell-for-Sartains, Undershirt Hills, Razzle-Dazzle, Cow Tail, Yellow Dog, Jump-Off, Poker City, Goose Hill, Skunktown, Pig Eye Lake, Hot Coffee, Burning Bear .
Представляется интересной классификация географических названий, выдвинутая Д.Р. Стюартом (Stewart, 1954), в основу которой положен анализ самого механизма образования топонима. Возникновение топонима автор связывает с различными психологическими процессами, которые лежат в основе образования того или иного названия .
Возникновение топонима автор связывает с различными психологическим процессом, а именно, с желанием определить данный объект для последующего отличия его от остальных объектов», Стюарт отмечает, что наиболее ценную информацию может дать исследование механизма отбора лексических средств для образования названий. В соответствии с этим Стюарт выделяет девять классов географических названий.
1. Описательные названия, в основе которых лежит «постоянная или изменяющаяся характеристика качеств определяемого объекта»: Black Butte, Long Island, Crescent Lake, Granite Mountain, Roaring Run, Echo Rock, Stinking Spring, Bayport. Сюда относятся и локативные названия (compass-point names): North River, South Island и т.п.
2. Притяжательные названия. Под этим общим заголовком автор объединяет три подгруппы:
а) названия, в состав которых входят имена собственные: Culpi’s Hill, Smith River;
б) названия, в состав которых входят этнические имена собственные: Mohawk River, Chinese Camp, American Fork;
в) так называемые мифологические названия, связанные с предметами религиозного культа индейцев. В качестве примера автор приводит встречающийся в географических названиях индейцев племени Сиу элемент wacan - «дух, призрак».
3. Названия, данные по какому-либо происшествию (incident names): Hat Creek, Murder Creek, Earthquake Creek, Lightning Peak. Сюда же Стюарт относит большинство названий, связанных с именами животных (Wolf Creek, Antelope Creek), и названия, генетически связанные с календарными праздниками (calendar names): Independence Rock, Point Conception.
4. Коммеморативные названия, охватывающие названия-переносы: Cambridge, Athens, Corinth, Hector, Ulysses, Hesperia, Apollo, San Francisco, San Diego, San Miguel и т.п.; и названия-посвящения, данные в честь выдающихся деятелей.
5. Эвфемистические названия (euphemistic names), которые давались объектам (в основном, вновь заложенным населенным пунктам) в надежде на то, что они помогут создать городам лучшее будущее. Так, название Athens (Афины) часто использовалось в американской топонимии как символ культуры и просвещения. По этой же причине только что созданному городку давалось название Wheatland («пшеничная земля, просторы пшеницы»), хотя вокруг него еще лежала невспаханная прерия.
6. Искусственно созданные названия (manufactured names): Say-brook из имен Say и Brook; Alicel из Alice L. В особую подгруппу автором выделяются так называемые пограничные названия (border names) - названия населенных пунктов, образованных путем сращения соответствующих названий граничащих штатов: TEXARKANA < TEXAS + ARKANSAS.
7. Названия, в основе которых лежит одно исходное название, перенесенное впоследствии на ряд близлежащих объектов. Так, от White Mountain образовались названия White Lake, White River, Whiteville.
8. Названия, образованные в результате ложного этимологизирования: Cayo Hueso > Key West, Chemir Couvert > Smackover.
9. К последнему классу относятся названия, возникшие случайно в результате разного рода типографских ошибок и ошибок при переписывании, которые в дальнейшем закреплялись: Tolo (штат Орегон) из Yolo; Darrington (штат Вашингтон) из Barrington, Plaski (штат Техас) из Pulaski.
В этом отношении на несколько ином принципе построена классификация американских географических названий, предложенная в 1934 г. Р.Л. Рамсеем, которая в дальнейшем легла в основу многих работ по изучению топонимии штата Миссури (Ramsey, 1934). Классификация по Рамсею состоит из нескольких частей . Первая из них носит четко выраженный семантический характер и образует следующие подгруппы:
1) заимствованные названия, куда входят названия, перенесенные из других стран (New Madrid, Mexico, Moscow) и местные переносы названий (от Cedar Creek образовались Cedar Prairie, Cedar Church и т.д.);
2) названия, связанные с историей как всего государства, так и отдельно взятого штата. Сюда относятся:
а) названия, связанные с жизнью индейских племен (Missouri, Osage, Moniteau);
б) французские, испанские и прочие иноязычные названия, отражающие деятельность колонизаторов Америки (St. Louis, Marais de Cygnes);
в) названия, связанные с борьбой за независимость американских колоний (Bunker Hill, Fayette, McDonald и т.п.);
г) названия, связанные с мексиканской войной и захватом Калифорнии (Vera Cruz, California Prairie);
3) названия, происходящие от имен собственных (Tecumsch, Black Hawk, Lafayette, Columbia, Fulton, Elizabeth, Clark и т.п.);
4) названия, связанные с физико-географическими характеристиками штата (Pineville, Poplar Bluff, Panther Den, Bee Creek, Galena, Richland, Lakeview, Valley City, Muddy Creek, Lost Branch). К этой подгруппе принадлежат и локативные названия (Centralia, South River, Westport);
5) субъективные названия, т.е. названия, по своему происхождению связанные с литературой, рекламой, различными лозунгами, эмблемами, религией и т.п. (Concord, Eureka, Sodom, Avalon, Enon, Silver Lake, Cure-All Springs). Р.Л. Рамсей считает, что лексико-семантический подход к классификации топонимов является основным и неоднократно подчеркивает важность именно этого раздела выдвигаемой им классификации. Эта часть классификации Рамсея, в основном, совпадает с упомянутыми выше схемами.
Таким образом, существует множество классификаций, выдвинутых не только американскими топонимистами. Общим недостатком классификационных схем является, по словам Э.М. Мурзаева, «невозможность уложить в прокрустово ложе той или иной классификации все разнообразие миллионов географических названий. В хронологическом аспекте любая топонимическая система и архаична, и современна. В хорологическом она неповторима и обнаруживает черты сходства, так как основные отправные положения номинации географических объектов оказываются одними и теми же или очень близкими во всем мире». Согласно приведенным классификациям, любой топоним можно охарактеризовать, как минимум, по типу обозначаемого им объекта и с точки зрения морфологической структуры. Разделяя мнение о том, что создание единой классификации для всех географических названий какой-либо территории вряд ли возможно, мы считаем целесообразным провести исследование американских топонимов по двум направлениям. А именно, используя свою собственную классификацию с целью выявления европейских корней в топонимике США, и, включая элементы классификации, предложенной А.В. Суперанской.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ США
2.1 Различные языковые источники топонимов

Топонимия США, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала формироваться менее четырех столетий назад. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), коренным образом отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы названий в Англии, американская топонимия отражает особенности американского варианта английского языка . На территории, которую в конце XVI в. начали колонизировать англичане, обитали многочисленные индейские племена со своей системой наименований. Кроме того, в Америке имелись колонии не только Англии, но и других европейских государств- Франции, Испании, Голландии, на территории страны жили выходцы из Шотландии, Ирландии, Норвегии, Германии и т.п. Кроме языков индейской группы, к основным интерферирующим языкам следует отнести испанский, голландский, французский.
Следует отметить также, что процесс заимствования в американской топонимии как в XVIII, так и особенно в XIX в. шел в общем русле интенсивного пополнения американской лексики за счет заимствований из испанского, немецкого и других европейских языков. Однако в силу того, что англоязычная топонимия Америки прочно приобрела к этому времени господствующее положение, это воздействие не было особенно существенным.
Голландское влияние не было таким обширным и глубоким, как испанское, но тем не менее оно ощутимо в топонимии северо-востока США. На современной карте этого района сохраняется ряд голландских географических терминов. Так, в топонимии штатов Нью-Йорка и Нью-Джерси сохранился элемент –kill (kil- голл. русло реки). В начальный этап формирования топонимии района kill широко употреблялось наравне с creek, stream и другими водными терминами в значениях «ручей», «русло реки». Термин сохранился в Америке, главным образом, в названиях водных объектов и небольших населенных пунктов: Fishkill, Peekskill, Catskill Creek. В районах бывших голландских поселений часто встречаются названия с компонентом- hook (от дат. изгиб реки) , почти полностью отсутствующие на других территориях- Sandy Hook, Red Hook, Kinderhook. Под влияние голл. kloor(расселина, ущелье, пропасть) на северо-востоке США получил распространение компонент clove (амер. скалистый утес, ущелье) : Stony Clove, Clove Valley, Kaaterskill Clove.
Заимствованные французские топонимы наблюдаются в первую очередь на территории Луизианы, которая к концу XVII в. охватывала бассейн реки Миссисипи, а также земли на границе с Канадой. Кроме того, на территориях, где никогда не проживали компактно французы, возникли многочисленные названия с компонентом belle (фр. красивый).Французские названия также подверглись значительной фонетической адаптации. В настоящее время они произносятся в соответствии с нормами американского английского. Следует отметить широкое распространение заимствованного из французского ville (фр. город). Слово mont (фр. гора) также получает в системе американских названий статус топонимического форманта. Так, около 70 кварталов старейшей части Нового Орлеана до сих пор носят имена бурбонских королей и членов их семей.
Одна из многочисленных групп американских топонимов заимствована из испанского языка. Влияние его на развитие топонимии всего юго-запада США ощущалось на протяжении почти трех столетий и в некоторых случаях продолжает действовать и в настоящее время. В основном названия возникали в период испанских экспедиций (экспедиции Христофора Колумба, Хуана Родригеса Кабрилло), целью которых было расширение колониальных владений. Разбивая испанские топонимические заимствования в хронологической последовательности, можно получить следующие подгруппы:
а) названия, возникшие в период первых испанских экспедиций вдоль берегов Северной Америки;
б) названия, связанные с возникновением и деятельностью католических миссий (mission period) (1769-1817) и дальнейшей испанской колонизацией территории Северной Америки - образованием земельных поместий (Land grants) (1775-1846). Однако ни одно из названий не сохранилось до наших дней, так как отсутствие координации между экспедициями и ошибки при составлении карт часто приводили к тому, что многие объекты приходилось «открывать» вторично и вновь присваивать им названия.

2.2 Словосложение

«В тех языках, где словосложение имеется, оно является могучим средством пополнения словарного запаса и совершенствования грамматического строя языка» (Василевская, 1962). Словосложение тесно связано с другими способами словообразования и отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными для данного языка, особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого. Еще И.И. Срезневский заметил, что «в сложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка». Причем, если в 60-70-х гг. XX в. словосложение уступало аффиксации, в 80-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов. В субстандартной лексике американского варианта английского языка словосложение занимает второе место среди словообразовательных приемов. А.В. Суперанская, сравнивая сложные топонимы в русском языке с соответствующими конструкциями имен нарицательных, отмечает, что и в том и в Другом случае «единая категория сложных слов характеризуется наличием двух или более корневых морфем и единством грамматического оформления (цельнооформленностью). Далее автор справедливо подчеркивает разницу лексического значения корневых морфем в собственных именах и в именам нарицательных и предлагает считать корневые морфемы в именах собственных полнозначными или смысловыми лишь с известной оговоркой. «В именах нарицательных словообразовательная конструкция заключает в себе лишь обобщенную семантику создаваемого слова. В собственных именах, где семантика стремится к нулю, словообразовательная конструкция ограничена лишь возможными в языке отношениями между oпределенными основами». Отсюда следует важный вывод о том, что в словообразовательном анализе сложных топонимов основой для вычленения морфем служит синхронная соотнесенность одноструктурных слов.

2.3 Полусуффикс –wood

В американской топонимии, наряду со значительным слоем названий-переносов на -wood из Англии (Brentwood, Ingle-wood, Kenwood и др.)’, существует целый ряд новообразований, в которых элемент -wood выступает в сочетании с именами собственными (Greenwood, Rockwood, Wrightwood), нарицательными (Elderwood, Glenwood, Westwood, Maywood) и прилагательными (Wildwood, Richwood, Highwood).
Особое, пограничное положение полусуффиксов между производными и сложными топонимами обусловливается еще и тем, что в ряде названий эти элементы продолжают сохранять свое первоначальное значение, связывая называемый объект с окружающим его ландшафтом. Так, wood означает «лес, заросли, роща» и в названии города Edgewood (Калифорния) выступает в своем исходном значении, характеризуя город с точки зрения его расположения: он расположен на границе леса по долине реки (at the edge of the wood).

В названиях Maywood, Westwood компонент -wood употребляется как формальный топонимообразующий элемент, в котором семантика исходного апеллятива полностью стерта и который по своему значению приближается к неконкретизированному значению «места», обычно выраженному топонимическим суффиксом.
Полусуффикс -wood получил широкое распространение в процессе образования городских пригородов в конце XIX - начале XX в. Так, только в штате Нью-Джерси находим Englewood, Glenwood, Lakewood, Ledgewood, Maplewood, Wildwood, High-wood, Richwood, Ridgewood, Ringwood, Westwood, Cliffwood.

2.4 Формант –dale

Наряду с wood, -dale «небольшая долина» чаще всего употребляется в названиях небольших курортных местечек, мест отдыха, пригородов, развившихся в дальнейшем в самостоятельные административные единицы, образуя сочетания с основами конкретных существительных: Oakdale, Cloverdale, Carbondale, Riverdale, Ferndale, Saltdale, Springdale, Glendale, Oildale, Pinedale, Palmdale, Brookdale, Rosedale. В названиях Jacksondale, Helendale, Allendale, Ellisdale, Huffdale первый компонент выражен именем собственным. Иногда имя собственное стоит в притяжательном падеже: Bardsdale (фамилия Bard + s + dale). В названиях Green-dale, Bloomingdale, Pleasantdale первый компонент выражен прилагательным.
-vale (поэт, «долина») употребляется для образования названий мест отдыха, небольших населенных пунктов, туристических городков. Образует названия в сочетании с прилагательными: Richvale, Longvale, Sunnyvale.
-field («поле», «равнина»; «очищенное пространство»; обычно противопоставляется -wood) образует от конкретных существительных и прилагательных названия населенных пунктов: Springfield, Parkfield, Mayfield, Greenfield, Fairfield, Bayfield, Hay-field, Deerfield. Первый компонент может также быть выражен именем собственным в чистой форме (Kentfield, Litchfield) или же в притяжательном падеже (Bakersfield).
-side («место возле, у …») образует названия населенных пунктов от конкретных имен существительных: Lakeside, Ocean-side, Riverside, Seaside, Springside, Surfside, Woodside.
Близким по своему исходному значению к элементу -field является -land («земля»), образующий ойконимы от апеллятивов: Pearland, Fruitland, Groveland, Oakland, Grapeland, Woodland, Wheatland, Summerland.
Полусуффикс -ford («брод, естественно или искусственно созданный», «мелководье») был чрезвычайно активен в образовании названий древней Англии. Обозначая первоначально «брод», это слово в дальнейшем вошло в состав названий поселений, около него расположенных, и считается одним из самых распространенных и наиболее древних элементов в названиях населенных пунктов Англии. В американской топонимии -ford образует названия от имен собственных (Lockerford), нарицательных (Waterford) и прилагательных (Stonyford).

2.5 Формант –mead

Мead (древнеангл. «луг») образует названия от прилагательных (Fairmead, Sunnymead) и имен собственных (Nashmead).
Следует отметить, что образования на -ford и -mead возникли в Америке, главным образом, в ранний период, в годы не посредственного влияния английской топонимии, в районах северо-востока.
Так, в Коннектикуте на каждые 23 названия приходится одно образование на -ford. В Небраске соотношение коренным образом изменяется: одно название на -ford приходится на 200 названий.
Следует отметить существование определенной взаимосвязи между семантикой этих слов как единиц языка и их положением полуаффиксов в составе ойконимов. В сложных топонимах конечные элементы часто содержат указание на признаки объективной реальности (Clearlake), т.е. до какой-то степени являются лимитирующими и конкретизирующими факторами.
Форманты -field, -land, -ford и др. осуществляют эту связь в более общем виде, в результате чего семантика апеллятивов стирается. Их значение приближается к тому неконкретизированному указанию «места», которое выражается топонимическими суффиксами.
В словах place, land, side, field (при их вхождении в топонимы) почти полностью отсутствует детализация в отношении географических реалий (они обозначают любой участок земли).
Очевидно, что слово ford уже в момент заимствования из метрополии воспринималось как топонимический формант (на том уровне исторического развития, когда создавалась топонимия США, брод, как средство коммуникации, не мог иметь того решающего значения, какое он имел в период становления топонимии Англии).
Десемантизация единиц языка при вхождении в наименования и их формализации - универсальный топонимический процесс. «Наличие связи между семантикой слова и признаками определяемого объекта обусловливает его структурную свободу. При этом название в целом тяготеет к свободному словосочетанию. Отсутствие или малая выраженность этой связи определяет большую степень связанности топонимического элемента и, соответственно, его функционирование в роли суффикса или полуаффикса» (Беленькая, 1977).

2.6 Образование производных топонимов

По данным Кэннона (Cannon, 1986), аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований в современном английском языке и в незначительной степени уступают сложным словам. Этот способ преобладает при создании неологизмов, а также является ведущим среди словообразовательных типов нестандартной лексики. Отмечается, однако, его преобладание именно в американском варианте.
Существует точка зрения, согласно которой производные наименования не типичны для топонимии США и представляют собой «наименее развитую словообразовательную группу» (Беленькая, 1977: 124). Это положение основывается на том факте, что анализ карты США создает обманчивую картину распространения производных названий, тогда как в действительности «большинство американских названий, оканчивающихся на топонимические суффиксы -ton, -ham, -ley и др., - это названия, перенесенные в готовом виде из Англии, а не образованные на месте». Далее В.Д. Беленькая утверждает, что метод суффиксального образования ойконимов используется в американской топонимии в основном в ранний период и только «в северных районах страны». Для топонимии Запада этот способ образования новых названий не характерен (Беленькая, 1977: 124-125).
Рассмотрим подробней группу американских топонимических суффиксов и модели, по которым они образуют названия населенных пунктов. К их числу мы относим суффиксы -ville, -ton, -burg, -town, -polis, -ia, -city.

2.7 Суффикс –ville

Одним из наиболее распространенных американских топонимических суффиксов является -ville. В английском языке существует заимствованное из французского ville, vile (< из старо французского vile, vyllo, ville - «ферма; загородная усадьба, деревня; группа деревень вокруг городского поселения»). Активность словообразовательной модели на -ville проявляется прежде всего в том, что она охватывает значительную часть ойконимии США и встречается повсеместно. Так, в Калифорнии ойконимы на -ville составляют 5,6% от числа всех названий населенных пунктов, в Западной Виргинии - 6,2%, в штате Мэн - 4,5%. -ville образует новые ойконимы в основном по нетранспо-нирующей модели N + Suf = PN, где в качестве производящей основы могут выступать:
а) Имена собственные (наиболее распространено употребление фамилий): Jacksonville, Sutterville, Spencerville, Castroville, Car-riville, Camptonville, Bestville, Prattville, Watsonville, Yorkville, Kelseyville, Glennville, McKinleyville, Monroeville, Collinville, Hendersonville, Grahamville, Russelville, Fayetteville, Simpsonville, Bentonville, Smithville, McMinnville. В Cecilville, Mariville, Vic-torville, Aliceville, Susanville употреблены личные имена.
б) Апеллятивы в единственном числе: Graniteville, Surnmitville, Branchville, Cottageville, Geyserville, Cedarville, Oakville, Millville, Lakeville, Bridgeville, Collegeville, Woodville, Spring-ville, Centerville, Goldville, Mountville, Ferryville, Pineville, Timberville, Doeville, Churchville, Ridgeville, Meadville; апеллятивы во множественном числе: Gladesville, Maidsville. В Sistersville, Farmersville, Tradesville, Friendsville, Mechanicsville употреблены личные имена.
Высокая продуктивность -ville подтверждается его способностью присоединяться к основам иного языкового происхождения, в частности, к испанским: Altaville, Mesaville, Oroville, Almaville (ucn. alta «высокий», mesa «плоскогорье», оrо «золото», alma «душа»); французским: Belleville (belle «красивый, прекрасный»). В ряде названий на -ville, образованных от собственных имен, сохраняется соединительный элемент s - остаточный признак притяжательного падежа: Hydesville (фамилия Hyde + s + ville); Marysville (имя Mary + s + ville); Taylorsville (фамилия Taylor + s + ville); Bownsville, Leesville, Janesville, Craigsville, Clarksville, Charlottesville, McGaheysville. Однако элемент -s иногда опускается, как мы наблюдаем в названии Parkersville (1870) - Parkerville (1892) (Канзас).
Ойконимы на -ville образуются и по транспонирующей модели А + Suf = PN, но эта модель никогда не была продуктивной и сравнительно редко встречается в ойконимии США: Reedyville, Sandyville, Frenchville, Upperville.
Массовое проникновение суффикса -ville в американскую топонимию относится к периоду после войны за независимость 1775-1783 гг., хотя в отдельных случаях суффикс был использован и ранее: например, Charlottesville (Виргиния), был основан в 1762 г.. В 1764 г. на карте появились названия-переносы Granville (Массачусетс) и Abbeville (Южная Каролина). В 1780 г. с помощью этого суффикса было образовано название города Louisville, в 1781 - название Danville (Dan сокращ. от Daniel), в 1790 - Hopkinsville и в 1802 - Lincolnville (оба в Новой Англии).
Широкое распространение получил суффикс -ville в Пенсильвании, где с его помощью образованы названия от самых неожиданных основ: Trumbaursville, Kleinville, Schwenkville, Applebacks-ville и др. В полной мере продуктивность этого суффикса проявилась в период заселения территорий Среднего Запада в первой половине XIX в. Так, в Индиане насчитывается более ста названий почтовых отделений, образованных с помощью -ville (Stewart, 1945:196). И в последующие годы модели на -ville остаются одними из наиболее активных как в американской топонимии, так и в соседней Канаде. За период с 1856 по 1917 г. в Канаде, например, возникло 58 названий на -ville: Pattenville, Banville, Atkinsville, Birkville (Rosen, 1973). Указатель географи-чесиких названий небольшого штата Мэриленд включает в себя «непропорционально» большое количество названий на -ville: 146 (Kenny, 1970: 141).
Одновременно суффикс -ville в своем первоначальном значении продолжает широко использоваться при создании жаргонных прозвищ населенных пунктов и их районов: Derbyville («город дерби») и Sluggerville («город хороших игроков в бейсбол») - прозвище города Луисвилля (Кентукки), известного своими скачками и профессиональным бейсболом; Stirville (от stir «тюрьма») - прозвище города Оссининга, где расположена Известная тюрьма Синг-Синг; Storyville - старое прозвище района Нового Орлеана, родины американского джаза; Highbrowville - Бостон «высокомерный город, город ученых» (от highbrow -«интеллектуал, ученый»).
Суффикс -ville часто выполняет функцию «вторичного жаргонизатора»: «будучи добавленным к основе сленгизма, утратившего популярность или вышедшего из употребления, он способствует его модернизации и продлению жизни в американском сленге» {Швейцер, 1983: 180): от square «традиционный, немодный» образовано squaresville, от corny «избитый, надоевший» -cornyville.

2.8 Суффикс -ton

Суффикс -ton - это один из немногих английских топонимических суффиксов, продолжающих функционировать в настоящее время на территории Америки. Современный формант -ton развился из древнеанглийского -tun, которое в своей исходной форме означает «огороженное пространство» или «огороженное пространство с постройкой». В дальнейшем своем семантическом развитии оно переходит в «группу построек» и, наконец, в «поселок» (Smith, 1956).
Названия на -ton широко распространены по всем Соединенным Штатам. Суффикс -ton образует названия населенных пунктов по не-транспонирующей модели N + Suf = PN, где чаще всего в качестве производящей основы выступает имя собственное: Buellton, Crafton, Denverton, Hammonton, Hurleton, Irvington, Lawiston, Powellton, Templeton, Waddington, Williamston, Baileyton, Elizabethton, Denniston, Warrenton, Calverton, Ellenton, Edgerton, Charleston, -ton сочетается также с основами некоторых неодушевленных существительных, как конкретных, так и абстрактных: Isleton, Limeton, Dayton, Elkton, Appleton, Blufrton, Summerton, Middleton, Tiverton, Riverton, Hopeton, Coalton, Peachton.

Транспонирующая модель А + Suf = PN, по которой -ton образует названия от основ прилагательных и причастий, встречается редко: Loyalton, Royalton, Bloomington, Farmington, Graton (gra - графическая передача произношения слова gray «серый»).
В период после войны за независимость английских колоний -ton начинает вытеснять названия на -town. В Южной Каролине в 1783 г. Charles Town официально становится Charlestown, затем Charleston. Дж.Стюарт высказывает предположение, что название любого города на -ton вдоль восточного побережья США когда-то оканчивалось на -town {Stewart, 1945: 196).

2.9 Суффикс –burg

Словарь Уэбстера определяет burg как «небольшой город с самоуправлением; деревня» (Webster, 1960). Перенесенные английскими колонистами в Америку эти ойконимы послужили одним из источников формирования названий американских городов на -burg.
Однако нельзя не учитывать влияния и других этнических групп колонистов на востоке США на возникновение названий с -burg. Так, шведские переселенцы основали Elfsborg, французские - Louisbourg. Middle-burg был голландским поселением на Лонг-Айленде. результате появления в Пенсильвании большого количества выходцев из Германии более 150 названий городов этого штата имеет в своем составе -burg или -berg, которые, как правило, сочетались с именем собственным: Harrisburg, Hubbursburg, Steinsburg.
Первым американским городом, название которого было образовано суффиксом -burg, считается Williamsburg (1699). Законодательным актом 1705 г. в Виргинии был официально утвержден суффикс -burgh для образования названий населенных пунктов, что также сыграло определенную роль в его распространении. До войны за независимость употребление -burg в составе ойконимов отмечается в целом лишь в районе северо-востока Америки (Виргинии, Новой Англии, Массачусетсе). После революции он получает дальнейшее распространение в топонимии, проникая и в разговорную речь: What burg do you come from? Суффикс -burg образует ойконимы от именных основ, выраженных либо именами собственными, либо нарицательными: Win-tersburg, Jamesburg, Vineburg, Kingsburg, Quartzburg, Randsburg, Plainsburg, Cederburg, Stateburg, Orangeburg, Middleburg, Kelton-burg, Harrisburg, Rustburg, Scottsburg, Harrisonburg.
В ойконимии ряда штатов отмечена транспонирующа я модель А + Suf (burg) = PN: Richburg, Spartanburg, Spanishburg. Следует отличать ложные образования на -burg. Так, название Blocks-burg (Калифорния) образовалось не с помощью суффикса -burg, а в результате усечения конечного -er в фамилии Blocksburger, от которой и произошло название.

2.10 Суффикс –ia

Типичный для американской ойконимии суффикс -ia образует названия населенных пунктов по двум моделям: N + Suf = PN и А + Suf = PN, первая из которых является нетранспонируюшей, т.е. в ней совпадают производная и производящая части речи. Вторая модель - транспонирующая, в ней налицо несовпадение производящей и производной частей речи. Внутри модели N + Suf = PN выделяются два подвида:
1) модель N + -ia = PN, где N -
а) имя собственное личное (Monrovia от фамилии Monroe, Andersonia от фамилии Anderson, Gormania от Gorman, Kendalia от Kendall, Walteria от Walters);
б) географическое название (Bostonia от Boston, Amasonia от Amason (River);
2) модель N + -ia = PN образует названия населенных пунктов от основ нарицательных существительных: Petrolia (популярное название на Юго-Западе США) от petrol, Vandalia от vandal, Venturia от venture. Транспонирующая модель А + -ia = PN образует ойконимы от основ прилагательных: Centralia от central, -ia, хотя и не является ведущим среди ойконимообразую-щих суффиксов, получил значительное распространение в США. Наличие в топонимии страны большого количества заимствованных названий населенных пунктов на -ia (Caledonia, Macedonia, Arcadia, Peoria, Pennsylvania, Columbia) способствовало выделению суффикса -ia и превращению его в отдельную словообразовательную морфему, используемую для создания новых ойконимов.
Широкое распространение на западе и юго-западе США испанских названий на -a (Alhambra, Ramona, Fontana) также привело к выделению суффикса -а, который выступает в этом районе США в той же функции, что и рассмотренный выше суффикс -ia, образуя новые ойконимы по модели N + а = PN (Lemona, Gardena, Tarzana, Carbona).

2.11 Суффикс –polis

Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффикс -polis (-opolis) (греч., «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis, metropolis, megalopolis и т.п.
А.Х. Смит не приводит никаких данных об участии форманта -polis (-opolis) в образовании географических названий Ан
и т.д.................

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя школа

п. Дружба городского округа г. Выкса Нижегородской области

Топонимы. Происхождение географических названий в разных регионах Великобритании и США.

Гуманитарное отделение

Лингвистическая секция

Работу выполнила:

Ученица 10 класса

Рыжова Виктория Александровна

Научный руководитель:

Учитель английского языка

Лисовая Инесса Николаевна

2017 г.

г. Выкса

Аннотация…………………………………………………………………..3

Введение………………………………………………………………… …4

ГЛАВА1.Обзор литературы………………………………………………5

Глава 2 . Теоретическая часть

Понятие «топоним».………………………………………………………6

Классификация топонимов

2.4. Общая характеристика этимологии и этимологического анализа………………………………………………………………………7

2.5. Этимологический анализ топонимов Великобритания………….8

2.6. Этимологический анализ топонимов США………………………13

3. Способы словообразования топонимов……………………………..19

Глава 3. Практическая часть

3.1 Изучение литературы по данной теме……………………………..20

3.2 Анкетирование обучающихся 7-11 классов……………………….21

3.3 Анализ анкетирования ……………………………………………...22

Заключение………………………………………………………………2

Список использованной литературы…………………………………..

Приложения……………………………………………………………...

АННОТАЦИЯ

Недостаточная изученность географических названий стран изучаемого нами английского языка с точки зрения их происхождения и образования обусловливает актуальность данной работы. Английский язык заимствовал большое количество иностранных слов. С помощью топонимов возможно создать определенную классификацию способов образования того или иного названия географического названия. Гипотеза: топонимические системы языка неоднородны и объединяют материал разных языков, отложившийся в топонимии в различные исторические периоды . Целью данной работы является проведение этимологического анализа топонимов Великобритании и США. Для достижения результатов в данном исследовании, необходимо выполнить следующие задачи:

    ГЛАВА 1.

    1.1. Обзор литературы

    Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, которые посвящены общим проблемам языка топонимов и изучению отдельных топонимических систем: Р. А. Агеевой, Е. Л. Березович, М. В. Горбаневского, В. А. Жучкевич.

    При этом в центре внимания и тех и других исследователей находятся проблемы различного характера; это не только вопросы этимологии, но и семантики, стилистики, словообразования. При описании лингвокультурологического аспекта топонимов за основу были взяты работы по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации Е. М. Верещагина, М. В. Горбаневского. Интерес зарубежных и отечественных лингвистов к топонимии Великобритании и США всегда был высоким в связи с особым пиететом к собственной истории и культуре авторов англоязычных стран, а также в связи с традиционным интересом к западным культурам в России.

    ГЛАВА 2.

    2.1. Понятие «топоним»

    Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой . В первую очередь, она считается лингвистической наукой. В любом географическом имени присутствует или присутствовало конкретное содержание, которое в ряде случаев оказывается утраченным. Процесс наименований является процессом народного творчества, имеющего свои национальные и языковые особенности.

    В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику . Топонимика (от греч. topos - место и onyma – имя, название) исследует географические названия. По характеру обозначаемых объектов выделяют вид топонимов - ойконимы (от греч. oikos - дом,жилище) – названия населенных пунктов.

    Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией .

    2.2. Классификация топонимов

    В лингвистике данное понятие изучается с различных сторон: во-первых, как элемент определенной топонимической системы в его отношении с другими топонимами (В. А. Малышева, О. Т. Молчанова, И. Н. Тимощук и др.), а во-вторых, в системе языка в целом, в его отношении с другими языковыми единицами. С.И.Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта.

    Знать определение топонима недостаточно для того, чтобы провести анализ топонимов, поэтому необходимо рассмотреть их типологические классификации. При изучении данного вопроса, мною не было найдено единой классификации топонимов. По мнению профессора В.А. Жучкевича, в идеальной форме единая классификация должна отвечать на три ключевых вопроса: что называется, каким образом называется, на каком языке и какими средствами языка, почему называется, в чем смысл названий. Лингвистическая классификация топонимов: названия коренные для данного языка, смысл которых совершенно ясен; названия, унаследованные из других языков и преобразованные в соответствии с современным языком; названия иноязычные для данной территории.

    Очевидно, что отнесение топонима к тому или иному типу по данной классификации довольно сложно.

      1. Общая характеристика этимологии и этимологического анализа.

    Термин «этимология» возник в Древней Греции (он был введен греческим философом-стоиком Хрисиппом). Буквально он означает «истинное значение слова» (гр. etimos истинный + logos слово, учение). В истории науки рассматриваемый термин выступает в самых различных значениях.

    Предмет этимологии как раздела языкознания - изучение источников и процесса формирования словарного состава языка и реконструкция словарного состава языка древнейшего периода (обычно дописьменного). В лексике каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы которых со значением непонятны носителям языка, поскольку структура слова не поддаётся объяснению на основе действующих в языке моделей образования слов.

    Этимология определяет когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие исторические изменения его первичной формы и значения произошли. Этимология характеризуется комплексным характером методов исследования. Основой методики этимологии является сравнительно-исторический метод исследования различных единиц языка, который опирается на законы фонетических изменений, морфологической закономерности, закономерности морфологических изменений. При изучении способов этимологического анализа, важно отметить, возможность существования нескольких вариантов происхождения одного слова.

    Этимологический анализ слова – выяснение ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы (Арнольд, 1959).

    2.5. Этимологический анализ топонимов Великобритании

    Кельты населяли Британские острова на протяжении примерно десяти веков. В связи с этим кельтский язык оказал наибольшее влияние на топонимы Великобритании. Мы выяснили, что римские и скандинавские завоеватели не наложили значительного отпечатка на географические названия, они внесли вклад преимущественно на определенных территориях: римляне – на юге и востоке Англии, викинги – на северо-востоке страны. Примерами британских топонимов, имеющих кельтское происхождение, являются Belfast, Mullaghbane, Dumbarton, Rostrevor, Ardglass. Кроме этого, почти все названия рек имеют кельтское происхождение (например, Avon, Thames, Severn, Axe, Exe, Usk ). Примерами британских географических названий латинского происхождения являются Manchester, Oxford, Lincoln, Guillford, Thelford, Fossway, Fosbroke, Portsmouth. Grimsby, Ullesthorpe, Denholme, Satterthwaite, Linthwaite, Northwich, Lowick, Ipswich – примеры топонимов Великобритании, имеющих скандинавское происхождение. Французский язык не оставил заметного следа на топонимии Англии. Его влияние выражается в основном в трансформации существующих английских названий во французские (например, название города Chapel-in-the-forest превратилось в Chapel-en-le-Frith, название Chester-upon-Street превратилось в Chesterle-Street ). В части сложных названий продолжает сохраняться французский артикль «le»: Clayton le Woods, Hutton le Hole, Thomton le Moors.

    Великобритания – русское название от английского Great Britain . Са- мое раннее упоминание термина, имеющего отношение к официальному названию страны Британия (Britannia, Brittania), встречается у древне- римских авторов в I в. до н.э. и распространяется на все Британские острова вместе взятые. Это название происходит от латинского и означает земля бриттов. В V веке часть бриттов переселяется на материк, где и образуется Малая Британия (Britannia Minor, современная Бретань), а с VI в. появляется противопоставляемое ей название Большая Британия (Britannia major, Greater Britain). Официально термин Великобритания (Great Britain) был впервые использован в 1474 г. при заключении брака между Сесили, дочерью короля Эдуарда IV из Англии, и Джеймсом, сыном Джеймса III из Шотландии. Позже это название было вновь использовано в 1604 г., когда король Джеймс VI провозгласил себя «королем Великобритании, Франции и Ирландии». У римских авторов встречается также название Альбион (Albion), под которым в наши дни понимают или только Англию, или весь о. Великобритания, или даже все Британские острова. Нет единства и в происхождении этого названия. Некоторые считают, что они произошло от латинского слова «albus» – белый, и связано с белыми скалами Дувра. Другие считают, что в основе лежит кельтское слово «alb» – горы, связывая его то с довольно высоким полуостровом Корнуолл, то с более гористой Шотландией Великобритания - русское название от английского Great Britain. Полное название страны - Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, на английском языке United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Это название часто сокращается до United Kingdom - Соединённое Королевство.

    Лондон (London ) упоминается у Тацита, 115 г. н. э., в латинизированной форме Londinium, откуда реконструируемое исходное кельтское название Londin. В его основе видят или личное имя Лондин и тогда «город Лондина, Лондинов город», или название племени (рода) лондин, т. е. «город лондинов». Допускается также образование от кельтского lon dun «укрепление на возвышенности».

    Дёрби , город в центр. части Великобритании. С X в. в употребление входит скандинавское Deorabi, Derbei, Derebi от др. -сканд. diurby или diuraby - «деревня, где олени» или «ферма с оленьим парком» (diur «олень» , by «ферма,деревня»)

    Блэкберн . Название города впервые появляется в качестве Blacheborne в 1086 г. Происхождение названия однозначно не выяснено. Было высказано предположение, что это может быть сочетание старого английского слова «bleach», вместе с формой слова «burn», то есть «поток», связанное, вероятно, с процессом отбеливания, очищения; может быть, «святой источник» используемый первобытным человеком ещё во время железного века. Кроме того, название города может просто означать «black burn», или «черный поток».

    Дувр , город на Ю. -В. Англии; Великобритания. Название по реке, упоминаемой в IV в. как Dubris. В основе гидронима кельтское dobran, валлийское dwfr (дувр) - «вода, река».
    Кембридж , город, адм. ц. графства Кембриджшир, Великобритания. Упоминается в VII в. как селение Grantaceastir, т. е. находящееся на берегу р. Гранта (Granta) на месте разрушенного римского укрепления (castrum). Но уже в VIII в. в употребление входит название Grantabriec - «мост на реке Гранта», - очевидно, что наличие моста для населения было признаком более важным, чем разрушенное укрепление. С приходом скандинавов название, в соответствии с нормами их языка, изменяется в Grantebrige, Cantebruge, Cambrugge и, наконец, приобретает совр. англ. форму Cambridge (русск. Кембридж) - «мост через реку Кем». Под влиянием изменившегося названия города изменилось и название реки - она официально получила название Кем.
    Кентербери , город на Ю. -В. Великобритании. Упоминается в 754 г. как Cantwaraburg - «укрепленный город жителей Кента», где Cant (совр. Кент) от кельт, основы «край, кромка», т. е. «приморская (крайняя) земля», др. -англ, ware «жители, люди», burg «замок, крепость, укрепленный город».
    Кросби - "селение у перекрёстка дорог" (от Cross и др. -сканд. by «ферма, деревня»). .
    Ливерпуль . Название в форме Liverpol, Litherpol известно с XIII в. от pool «заводь, бухта», а также «приливная река, протока» и др. -англ. liver «мутный, илистый»; связано с расположением города на берегу моря.
    Манчестер упоминается на рим. дорожной карте как Mamucium. Название представляет собой латинизир. форму предполагаемого исходного кельт. названия со значением «грудь», что объясняют расположением селения на округлом холме, напоминавшем по форме женскую грудь. Позже к этому названию добавлено др. -англ. ceaster «город, укрепление» (от латин. castrum «укрепление, форт, небольшая крепость»): Mameceaster, 923 г. ; Маmеcestra, 1086 г. ; Manchestra, 1330 г. Совр. англ. Manchester.
    Бристоль. Название города саксонского происхождения. Его объясняют древним «Brycgstow» или «Brigstowe», означающим «место у моста».

    Телфорд . На реке Северн в графстве Шропшир стоит город Телфорд, один из самых молодых городов . Основан он был в 1963 году как Dawley New Town, а к 1968 году территория была заметна расширена, и новый город был назван в честь выдающегося британского инженера Томаса Телфорда.

    Ипсуич – город на реке Оруэлл, от древнеанглийского gipian «брешь, пролом, щель, проход» и wic (wich) обычно «ферма, деревня». но здесь допускается значение «деревня с пристанью, порт».

    Сэндвич -город на юго-востоке Англии. Название происходит от двух слов «sand»-песок и «wich» (устаревшее от village) – деревня. Получается, что Сэндвич – деревня на песках.

    Оксфорд происходит от слов «ох» – бык и «форд» – брод (место перехода реки). Получается, что Оксфорд был местом, где можно было перевести через реку стадо коров. Также название города Кембридж связано с рекой, но слегка в другом смысле. «Cam» – название реки и «bridge» – мост, так получается «мост через реку Кэм».

    Свиндон , возможно, произошло от существительных «swine» (поросенок) и «down» (холм), хотя некоторые исследователи считают, что первоначально возвышенность называлась «Sweyn dun» – холм Свейна (возможно, так звали одного из местных землевладельцев).

    Ньюкасл . Основали город римляне, называвшие его «Понс Элиус». В средние века названием города служило латинское «Novum Castellum super Tinam», что дословно можно перевести, как «Ньюкасл на Тайне».

    Эксетер - старинный город в графстве Девон на юго-западе Англии. Он находится на реке Экс, давшей ему название, недалеко от ее устья.

    Слау (Slough) - город в Беркшире, в 30 км от Лондона. Население Слау составляет около 140 тысяч человек. Первое упоминание о городе под названием Slo относится к 1196 году. Потом название города звучало как Sloo, Le Slowe, Slow и, наконец, Slough.

    « Wick » (Avon ) – пример такого простого названия со значением “ the dwelling , the specialized farm or trading settlement ” - поселение, специализированная ферма или торговый посёлок.

    Кросби «Crosby» (Cumbria) “village where there are crosses”- село на перекрёстке

    Оттершоу (Ottershaw) обозначает “small wood frequented by otters”- роща , где живут выдры .

    Brewood /Staffordshire/ обозначал “wood on the hill” - лес на горе и первоначально звался Bre wudu, первоначально Pen dle Hyll, состоит из повторения кельтского и англо-саксонского «холм» и образовалось при заимствовании англосаксами исторически утвердившегося за этой местностью названия, значения которого они не понимали; они добавили к незнакомому имени понятную им характеристику, создав таким образом этимологическую тавтологию.

    Саффолк (Suffolk) означает “the south folk”- южный народ (of Angles)

    Дорсет (Dorset) употребляется как “settlers at the Dorn”- поселенцы из Дорна , где это название представляет из себя редуцированную форму . древнеанглийского Dorchester Wessex значит “the west Saxons”- территория западных саксов , Northumberland – “the people north of the Humber River/ народность , проживающая к северу от реки Хамбер ”.

    Бёрвикс (Berwics) “outlying part of an estate” - выселок , отдельно расположенная часть поместья .

    Уайтби (Whitby), что обозначает “white stronghold of manor-house”- белая крепость при поместье .

    Дантон (Dunton) /Norfolk/ “farmstead on a hill/ ферма на холме ” /Norfolk/ - “a farm where a flock of sheep is bred/ ферма , где выращивают стада овец ”.

    Фокстон (Foxton) /Cambridgeshire/ “ a place frequented by foxes”- место , где много лис .

    Бамон Beaumont - “beautiful hill”- красивый холм .

    Beauchief - “beautiful headland or hillspur”- красивый мыс или горный гребень . Richmond /North Yorkshire/ “strong hill”- могучий холм .

    2.6. Этимологический анализ топонимов США

    Исследование названий американских городов представляет особый интерес в связи с тем, что на данной территории происходило очень интенсивное смешение рас, традиций, культуры, языков самых разных народов, прибывавших сюда с разных концов Европы, а также заселявших территории испокон веков. Со времен открытия Америки сюда переселились миллионы людей, которые стали создателями новой культуры, нового языка, новых традиций.

    Из языков коренных обитателей Северной Америки – индейцев – в европейские языки, наряду с такими словами, как каноэ, мокасин, вигвам, томагавк, вошло также очень большое число географических названий. Достаточно сказать, что названия половины из 50 штатов страны индейского происхождения.

    Больше всего среди них так называемых гидронимов, т. е. названий рек, которые затем распространились на окружающую местность и, наконец, перешли в названия штатов.

    Среди названий индейского происхождения немало и таких, которые отражают характер местности, где обитали те или иные индейские племена. Например, Кентукки – «земля лугов», Айова – «красивая земля», Аляска – «великая земля», Висконсин – «травянистая равнина». Довольно широко распространены и так называемые этнонимы – названия, в основе которых лежат этнические особенности индейских племен.

    Индейское происхождение имеют названия городов Чикаго, Милуоки, Омаха, Майами и многих других. Впрочем, нужно учитывать, что, несмотря на большое количество разнообразных топонимических исследований, установление научно обоснованной этимологии названий индейского происхождения оказалось весьма трудным делом. Поэтому здесь так много догадок и довольно противоречивых суждений, на что не раз обращали внимание такие крупные отечественные топонимисты, как В. А. Никонов и Е. М. Поспелов. Самые достоверные сведения о происхождении названий США можно найти в работах второго из этих авторов.

    Англоязычные географические названия США, относящиеся ко многим тысячам географических объектов самого различного характера, в еще большей мере нуждаются хотя бы в примерной группировке. Вполне логично выделить среди них названия, отражающие: 1) различные этапы формирования государственной территории США; 2) те или иные географические особенности этой территории.

    В отличие от Канады в США не так много названий, увековечивающих имена мореплавателей – первооткрывателей Северной Америки и ее исследователей, – таких, скажем, как р. Гудзон или Гумбольдт-ривер в штате Невада. Исключение составляют лишь названия Аляски и, конечно, названия, связанные с именем Христофора Колумба: около 30 населенных пунктов под названием Колумбия, Колумбия-Сити и Колумбус .

    Разного рода «королевские», «герцогские» и «лордские» названия на территории 13 первоначальных английских колоний атлантического побережья представлены весьма широко. Это название первой английской колонии – Виргиния , данное ей Вальтером Ралеем в честь королевы Елизаветы, не бывшей замужем (лат. Virginia – девственная), сохранившееся затем в названиях штатов Виргиния и Западная Виргиния. Это название самой южной колонии – Джорджия , присвоенное ей в 1732 г. в честь английского короля Георга (Джорджа) II и перешедшее затем в название штата. То же самое относится к еще более раннему (1619 г.) названию Каролина, которым подданные английского короля Карла I хотели увековечить его имя, ныне сохранившееся в названиях штатов Северная и Южная Каролина . А колония Мэриленд была названа так в честь его жены, королевы Генриетты-Марии. Топонимическое наследие той же эпохи – многочисленные города под названием Чарлстон , т. е. город Чарлза (Карла), поименованные так в честь Карла I или Карла II.

    Среди «герцогских» названий самое знаменитое, конечно, Нью-Йорк . Перешедшая к англичанам от голландцев в 1664 г., эта торговая фактория была переименована из Нового Амстердама в Нью-Йорк; от нее это название перешло на всю среднеатлантическую колонию. Добавим, что город Балтимор был назван так в честь лорда Балтимора, которому король Карл I подарил обширную территорию у Чесапикского залива; в 1682 г. здесь был основан город.

    Еще в период существования английских колоний получили свои названия Пенсильвания и расположенный в ней город Питсбург. Выходец из Англии квакер Уильям Пенн в 1681 г. откупил у короля Карла II земли к западу от р. Делавэр и поселил на них германских колонистов. Свои владения он назвал Сильванией, т. е. «землей лесов». Однако король Карл II особым указом не только присвоил Уильяму Пенну звание адмирала, выдав ему еще 1бтыс. дукатов, но и самолично добавил к названию «Сильвания» приставку «Пенн». Так и получилась «Пенсильвания». А Питсбург был назван уже в XVIII в. в честь Уильяма Питта-старшего, который был министром иностранных дел и премьер-министром Англии, возглавляя группировку вигов – сторонников активной колониальной экспансии.

    Естественно, что после завоевания Соединенными Штатами независимости «королевские», «герцогские» и «лордские» названия уже не появлялись на территории этой страны (хотя, заметим попутно, и старые названия никто не отменил). Также естественно, что после Войны за независимость и победы в ней на карте США возникло множество названий, связанных с именами первых президентов страны – Вашингтона (их более 80, включая названия столицы, штата, множества населенных пунктов, озер, горных вершин, 30 графств), Адамса, Джефферсона, Мэдисона, Монро и других, а также Франклина, Гамильтона, Лафайета и иных политических деятелей и военачальников. А в середине XIX в. на ней появились многочисленные названия, увековечивающие имя президента Линкольна, генералов-северян Ли, Гранта, Шермана и других. Затем появились и названия в честь генералов, бывших губернаторами обширных территорий, например Кливленд, Денвер.

    Примерами англоязычных названий, отражающих географические особенности территории, могут служить Лонг-Айленд в Нью-Йорке («длинный остров»), Солт-Лейк-Сити («город Соленого озера»). Блю-ривер («голубая река») и т. д. А река и город Буффало были названы еще тогда, когда здесь бродили стада бизонов (англ. buffalo – бизон, буйвол). Несколько особняком стоят названия городов, связанные с мифологией или событиями древности: Атланта (по имени греческого титана), Мемфис (по названию столицы Древнего Египта), Цинциннати (по фамилии политического деятеля Древнего Рима). А Филадельфию (это слово означает «братолюбие») так назвали местные квакеры. Франкоязычные названия чаще всего встречаются в пределах бывшей Луизианы и в северной, приканадской, части страны. Многие из них связаны с именем французского короля Людовика XIV: штат Луизиана, несколько Луисвиллов, т. е. «городов Луи», Сент-Луис и др. Французское происхождение имеют и названия штата Вермонт («зеленая гора»), города Детройт и ряд других.

    Особенно многочисленны, как и во всех испаноязычных странах, названия с приставкой «сан» – «святой». Как правило, они давались по католическому календарю. К ним вплотную примыкают и такие названия, как Санта-Крус («святой крест»), Санта-Фе («святая вера»), Сакраменто («таинство»). Известно, что Лос-Анджелес был назван так в честь «королевы ангелов», т. е. Богородицы. А первоначальное название Флориды звучало «Флорида Паскуа», т. е. «цветущая Пасха», поскольку она была открыта в день Вербного воскресенья.

    В дополнение к трем главным топонимическим источникам нельзя не назвать и четвертый. Речь идет о многочисленных русскоязычных названиях, широко распространенных на Аляске, прилегающей к ней части материка и особенно на Алеутских о-вах.

    Наконец, едва ли не самая характерная черта топонимической карты США – обилие на ней названий-дублеров, повторяющих названия европейских населенных пунктов, гор, рек, озер. Они были занесены в Америку переселенцами из Англии, Ирландии, Франции, Испании, Италии, Германии, Нидерландов, Австро-Венгрии, Скандинавских стран, Польши, России, Украины, Греции.

    Иногда такие названия начинаются со слова «новый»: Нью-Джерси (Джерси – остров в Ла-Манше), Нью-Гэмпшир (Гэмпшир – графство в Англии), Нью-Виндзор , Нью-Лондон , Нью-Плимут , Нью-Эдинбург . К этой же серии относится и Новый Орлеан , названный так по Орлеану во Франции. Но приставка «новый» для названий-дублеров вовсе не обязательна. На карте США можно найти и просто Лондон, Париж, Мадрид, Дублин, Амстердам, Берлин, Вену, Лиссабон, Афины, Рим, Неаполь, причем неоднократно. Например, населенные пункты под названием Москва есть в нескольких штатах. Есть и несколько Санкт-Петербургов .

    Можно привести и любопытные примеры двойных миграций некоторых названий. Например, город Портленд в штате Мэн на восточном побережье США был назван по имени английского Портленда, а Портленд в штате Орегон на западном побережье – по имени первого американского Портленда в штате Мэн.

    http://helpiks.org/3-35698.html

    Уичито-Фолс - административный центр округа Уичито. Расположен в долине реки Уичито, в районе водопадов, от которых и получил когда-то своё название.

    Одесса . Самая крупная «неукраинская Одесса» - город в штате Техас, основанный в 1881 году как железнодорожная станция и получивший статус city в 1927 году, когда в этих местах начали добывать нефть.

    Оригинальная причина лежит в основе появления названия города Феникс – столицы и крупнейшего города американского штата Аризона. Его имя связано с именем ветерана армии Конфедерации Джека Свиллинга, который в 1867 году основал у подножия гор White Tank Mountains на развалинах старого индейского поселения свою ферму. Постепенно вокруг фермы разрослось поселение, и люди задумались о названии своего населенного пункта. Они выбрали ему имя Феникс, положив в это название идею о том, что их новый город воскрес из руин бывшей цивилизации подобно этому мифическому существу.

    Происхождение имени города Миннеаполис в штате Миннесота связано с большим количеством воды вокруг этого города. Во-первых, город расположен на берегу реки Миссисипи; во-вторых, он обладает 24 озерами, расположенными в его черте. Считается, что имя городу дал первый городской учитель, который скомбинировал слово mni, в переводе с дакотских языков обозначающего «вода», и греческое слово polis (город).

    Нередко американские города меняли свои названия.

    Другое имя получил и американский город Атланта , штат Джорджия. Первоначально это была лишь железнодорожная станция на Западно-Атлантической железной дороге, но после соединения в данной точке еще двух других железных дорог, здесь образовалось целое поселение, а затем и город. За всю историю города его название менялось несколько раз. Так, в 1843 году он назывался «Мартасвилл» в честь дочери бывшего губернатора штата. После нескольких переименований главный инженер железной дороги Джон Эдгар Томсон предложил название «Атланта», которое было одобрено жителями города. Это имя город носит официально с 1847 года. Есть версии, что название города «Атланта» появилось из сокращения от названия Западно-Атлантической железной дороги. Также предполагают, что город обязан своим названием греческой мифологии.

    3. Способы словообразования топонимов

    Словообразование – раздел науки о языке, который изучает строение слов (из каких частей они состоят) и способы их образования.

    Аффиксация – образование слов посредством суффиксов и префиксов;

    Словосложение – образование сложных слов посредством сложения основ слов;

    Аббревиация – усечение и сращение основ;

    Конверсия – процесс образования новых ЛЕ посредством перехода из одной части в другую;

    Глава 3. Практическая часть

    Мое исследование под руководством научного руководителя проходило в несколько этапов:

      Изучение литературы по данной теме

      Анкетирование обучающихся

      Анализ и выводы анкетирования

    3.1 Изучение литературы по данной теме

    Мною была изучена литература по теме «Топонимы» и «этимология». При помощи карт был составлен список наиболее интересных названий городов Великобритании и США (приложение 1,2).

    Мы проанализировали источники происхождения географических названий Британских островов, изучили элементы британских топонимов различного происхождения, и сделали вывод о существовании 4 основных источников топонимов на территории Великобритании. Итак, из выбранных нами топонимов 40,5 % имеют кельтское происхождение, 22,5 % – латинское, 57 % – скандинавское, 8,5 % – нормандское.

    Кельтские элементы очень распространены в названиях городов, расположенных на территории Уэльса и Шотландии. Мы ограничимся только некоторыми элементами в названиях городов на территории Англии: axe, exe – (water, вода); Аксминстер (Axminster). bre – (hill, холм); Бредон (Bredon). caer, car – (camp, fortification, военный лагерь); Карлайл (Carlisle). lan, lhan, llan – (church, церковь); Лантеглос (Lanteglos). nant – (ravine or the stream in it, ущелье или поток в нём); Нантвич (Nantwich).

    Латинское происхождение в названиях Города с названиями, оканчивающимися на старо - английские слова ‘chester’, ‘cester’ или ‘caster’ когда-то были римскими укреплениями и происходят от римского слова ‘castra’, что обозначает военный лагерь.

    Наиболее распространены в названиях английских городов англо-саксонские элементы, обозначающие жилище, поселение, такие как: - ton (fenced area, огороженное место) - wick, wich, wych, wyke (dwelling, settlement, жилище, поселение); - ham (home, дом); - bury, borough, brough, burgh (fortified enclosure, укреплённое огороженное место); - worth, worthy (enclosure, homestead, жилище с прилегающими землями).

    3.2. Анкетирование

    Я провела анкетирование среди 7-11 классов, всего было опрошено 50 обучающихся. Анкетирование показало, что учащиеся практически не знают топонимы Великобритании и США. Больше 50% опрошенных названи такие города как: Нью-Йорк, Лондон, Вашингтон, Техас. опрошенных не видят (Приложение 3,4).

    Таким образом можно сделать следующие выводы:

    1. Обучающиеся 7-11 классов знают мало названий городов стран изучаемого языка.

    2. Лишь небольшой процент опрошенных предположили способы образования топонимов.

    3. Поскольку обучающиеся недостаточно осведомлены по данной теме, необходимо увеличить интерес к изучению страноведения путем изучения этимологических особенностей образования топонимов стран, изучаемого языка. При возникшем интересе появляется возможность улучшить знания в разделе «словообразование в английском языке», а также истории данных стран, т.к. одно без другого не имеет возможного изучения. Что и требовалось доказать в данной научной работе.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Каждое слово в любом языке имеет свои глубокие исторические корни. Английский язык не стал исключением из этого. Исследование в области этимологии английских городов доказывает, что любые движения и изменения в английском языке тесно связано с историей развития данной территории. Все события, некогда имевшие место быть в истории, нашли свое отражение в языке, т.к. именно язык как нечто живое и изменчивое является зеркалом всех происходящих событий и явлений в обществе.

    В теоретической части данной работы были рассмотрены основные характеристики топонимов: определение, классификация, а также значение топонимов в языке. Были выделены основные этапы этимологического анализа топонимов и возможные способы их словообразования.

    С помощью проведенного анкетирования учащихся 7-11 классов, мною была подтверждена актуальность данного исследования. Знания детей о городах изучаемого языка поверхностны.

    С помощью изучения географических названий Великобритании и США, был составлен список топонимов и произведена классификация по их происхождению. На этом этапе были определены основные способы образования топонимов, с точки зрения их значения. Выявлены иноязычные компоненты при помощи этимологического анализа.

    Этимологический анализ топонимов свидетельствует о том, что они возникают в конкретных исторических условиях, отражая различные стороны жизни и деятельности человека. Источником топонимии послужили личные имена первопоселенцев, владельцев земель и поселений, святых, исторических деятелей, фамилии людей, характеристики местности, географического положения.

    Анализ топонимов дает возможность прочитывать неизвестные страницы истории народов Великобритании и США, изучать ареалы расселения народов, их происхождение, миграцию и многое другое.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

      1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959.

        Шапошникова, И. В. История английского языка / В. И. Шапошникова. – Новосибирск, 2009. – С. 145-148.

        Маковский М.М. Современный английский сленг: этимология. – М., 2013

        Веселовский С.Б. Топонимика на службе у истории // Исторические записки, 2003.

        Назовите топонимы США

        Как появляются названия городов?

      Приложение 4

      Диаграмма 1

      Приложение 5

      Диаграмма 2

      Рисунок 1

      Рисунок 2

      Рисунок 3

      Рисунок 4

      Рисунок 5

      Рисунок 6

      Рисунок 7

      Рисунок 8

      Рисунок 10

Географические названия Британскихостровов формировались под воздействием различных этносов, т.к. этническая история архипелага была довольно сложной.

Древнейший изученный пласт топонимии Британских островов – кельтский. Кельтские топонимы распространены по всем островам, но наиболее высокая плотность этих топонимов отмечена в Ирландии, Шотландии, Уэльсе, на полуострове Корнуолл (Ллангуиривон, Абергинолиум, Донвеган, Донегол, Килманрок, Адригол и др.) Кельтские формантыllan,lan,treвстречаются в названиях в виде префиксов (т.е. приставок). В кельтской гидронимии отражены терминыавон, куон, эйвон («река»),лох – «озеро». Кельтское происхождение имеют топонимы известныеЭйвон, Шаннон, Темза («темная вода»),Глазго («зеленый лес»),Дублин («черный омут»),Лондон (около 10 этимологий),Лох-Ней, Лох-Ней,Лох-О, Лох-Ри и т.д. Многие кельтские топонимы ассимилированы.

Римское влияние проявилось в британских топонимах, обрзованных от основы castrum– «лагерь», которая позднее трансформировалась в терминыкастер ичестер (Манчестер, Донкастер, Ланкастер, Честер и др.)

С Vв.германские племена англов и саксов начинают колонизацию островов. Названия англосаксонских королевств сохранились в наименованиях современных графствУэссекс («западные саксы»),Суссекс («южные саксы»),Эссекс («восточные саксы»). Англосаксонский пласт топонимов отражают формантыham– «жилище, селение»,hampton,ton– «селение»,wic,borough(bergh,burh) – «укрепление». Употребительным является формант -ing, указывающий на принадлежность. В таких топонимах, какБирмингем, Ноттингем, Рокингем, Вулверхэмптон, Саутгемптон, Нортхэмптон, Уорвик, Мидлсбро отражены англосаксонские форманты.

Изучение британских топонимов позволяет гораздо более четко определить области скандинавской колонизации. В английских названиях присутствует множество скандинавских элементов, но наиболее характерны by и thorp. Как отмечает П. Сойер, скандинавы принесли с собой весьма характерный набор топонимов, которые они употребляли для обозначения хуторов и деревень, а также таких особенностей ландшафта, как холмы, реки, леса и поля. Приблизительно 700 английских названий, включающих элемент by – «поселение», доказывают важность скандинавского влияния на английскую терминологию (Гримсби,Дерби, Уитби и т.д). Скандинавский термин thorp относился ко вторичному поселению (Ньюторп ,Данторп ), both - «палатка, или временное укрытие» (Бутби ,Узбут ); lundr - «небольшой лес, роща» (Лаунд ,Тоузланде ), bekkr, - «река, ручей» (Калдбеке ,Уитбеке ).

Типичными собственно английскими терминами в топонимии являются ленд – «местность, земля»,брук – «ручей»,бридж – «мост»,вуд – «лес»,форд – «брод»,черч – «церковь» и др. (Свелленд, Шарнбрук, Кембридж, Гринвуд, Оксфорд, Крайстчерч ).

51. Топонимия Франции.

В топонимии Франции отмечено несколько топонимических пластов. Древнейший пласт названий – докельтский (древний индоевропейский):Луара (древняя форма гидронимаЛигос ),Гаронна (древняяГарумна ),Марсель (древнегреческая колонияМассалия ).

Древнегреческое происхождение имеет топоним Ницца – город основан греками как колонияНикеа и назван в честь богини победыНики .

Следующий пласт представлен кельтскими (галльскими) названиями. Для него характерно наличие формантов –акос , -акум , -анум .аникум , -евр , терминовдун – «город»,магос – «поле», брива – «мост». Кельтскими явялются топонимыБретань (по племеникельтов -бриттов ),Эльзас (alisaue– «у подножья склонов»),Париж (по галльскому этнонимупаризии ),Сена (soghan– «тихая»),Рона (rho–«быстро течь»),Арденны (ard– «высота»),Лион (lucodunus– «светлая гора») и др. Кельтские названия неплохо сохранились в Бретани и в Аквитании.

В римскую эпоху появились топонимы латинского происхождения, позднее трансформированные: Прованс, Шампань, Орлеан, Канн, Виши и др.

На севере Франции заметно влияние скандинавской топонимии (Брест брезе – «дерево»,Дюнкерк, топонимы с формантами-хольм, -гард, -лунд, -хольт ). Согласно одному из предположений, нормандские топонимы доказывают, что скандинавская колонизация этой области была, преимущественно, аристократической, и в этом состоит ее отличие от крестьянской колонизации Англии. На юго-западе имеются баскские (Гасконь ), на востоке – германские топонимические элементы (Лотарингия, Страсбург ,Лемберг ).

Собственно французские топонимы обрзованы типичными терминами и топонимообразующими словами мон – «гора»,анс – «бухта»,валле – «долина»,виль – «город»,иль – «остров»,гран – «большой»,пти – «малый» и др. особую группу составляют топонимы с термином шато – «замок» (Шатору .) Их возникновение относится к средневековью. Многие названия имеют религиозно-культовое происхождение. В основном они содержат имена святых –Сент-Этьенн, Сен-Жермен, Сен-Жак, Сен-Пьер, Сен-Мартен, Сен-Дени и т.п.

Топонимия Гренландии, Канады и США делится на два основных пласта названий: субстратные (из языков коренного населения – эскимосов, алеутов, различных индейских народов) и европейские (английские, испанские, французские, русские, скандинавские, немецкие и др.)

Коренная (субстратная) топонимия рассматриваемой территории отличается своими особенностями в различных районах континента.

Эскимосский и алеутский языки довольно близки. Эскимосские названия распространены в Гренландии, на севере Канады и на Аляске, к Алеутским островам и Аляске приурочен ареал алеутской топонимии. В основном они относятся к природным объектам - формам рельефа, заливам, бухтам. Названия характеризуют в первую очередь особенности природы, некоторые также носят культовый характер. Описательные топонимы обычно состоят из большого количества слов-предложений (Инуарфигсуак , Тингимиармиут , Иглосааталиаукали и т. п.) Типичными эскимосскими формантами являются –суак , отражающий величину объекта, -нгуак имеющий уменьшительное значение (Кагсерсуак, Нугсуак, Нгуак и т.д.) В эскимосско-алеутской топонимии встречаются термины уманак, унимак, энивак, квинертак – «остров», нук, кангек – «мыс», нарсак – «долина», нунивак – «тундра», вик,ивик – «залив», алик, илик – «река» и др. Алеутское происхождение имеют топонимы Алеутские острова (этноним алеут означает «человек»), Аляска («большая земля» или «китовое место»), Кадьяк (по этнониму племени кадьяк ) и др.

Разнообразна топонимия из индейских языков. Основные индейские языковые группы в Канаде – алгонкинская и атабаскская, в США – алгонкинская, атабаскская, сиу, ацтекская, ненутская. В целом в рассматриваемой части континента удельный вес индейских названий составляет около 10 %, однако этот показатель в пределах отдельных районов значительно выше. Например, в Канаде 80 % лимнонимов имеют индейское происхождение. В семантическом отношении индейская топонимия представлена несколькими основными категориями: топонимы, отражающие природные условия, этнотопонимы, религиозно-культовые топонимы. Другие лексико-семантические группы названий встречаются значительно реже.

Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. В некоторых случаях хорошо выражены ареалы гидроформатов. Так, в атабаскской гидронимии часто встречаются форманты -тин , -дин , -ти . Названия рек и озер, в том числе крупных, отражают природные особенности: Миссисипи - «большая вода», Миссури - «мутная вода», Ниагара – «земля пополам или гремящая вода», Юкон - «большая река», Виннипег - «илистая вода», Мичиган – «большое озеро», Огайо – «красивая река», Саскачеван – «изогнутая или порожистая река», Айова – «спокойная река», Висконсин – «река тысячи островов», Теннеси – «река» и т.д. Этнонимическое происхождение имеют гидронимы Эри , Гурон , Канзас , Атабаска , Ассинибойни , Арканзас , Иллинойс , Мохок, Танана, Онайда, Оттава и др. Оронимы в основном европейского происхождения, но встречаются и индейские (Аллеганы , Аппалачи , Адирондак и др.)


Названия многих штатов США (23 из 50) и городов также имеют индейское происхождение (в основном, по племенам и гидронимам): Коннектикут («длинная река»), Массачусетс («люди высокого холма»), Кентукки («равнина»), Юта («живущие высоко»), Алабама («расчищающие заросли»), Милуоки красивое место»), Чикаго («вонючая вода»), Майами («жители полуострова»), Квебек («сужение реки») и т. д.

Многие индейские племена были истреблены, и топонимические данные помогают реконструировать территорию их расселения. Некоторые индейские топонимы появились позднее в результате случайных обстоятельств или прихоти европейских колонизаторов. В 1890 г. был образован новый штат, получивший название Вайоминг . Первоначально его предлагалось назвать Шайенн по местному индейскому племени. Однако выбрали название Вайоминг, ставшее для белых американцев символом героизма и любви к родине. В период войны за независимость в последней четверти XVIII в. англичане уничтожили всех колонистов, живших в долине Вайоминг (Пенсильвания). Позднее американский поэт Кэмпбелл увековечил этот трагический факт в поэме «Гертруда из Вайоминга». В результате, название небольшой долины на востоке страны (на языке индейцев-дэлаваров «широкая равнина ») стало названием значительного по площади штата на западе.

Топонимия европейских языков исключительно разнообразна. Она четко отражает основные этапы колонизации и освоения Северной Америки.

Основной фон европейской топонимии составляют английские названия. Они легко раскрываются из современного английского языка (Блу -Маунтинс – «голубые горы», Бивер-Крик – «бобровый ручей», Рок-Спрингс – «скалистый ручей», Солт-Лейк-Сити – «город Большого Соленого озера», Уайт-Ривер – «белая река» и т. п.) В основном это описательные, природные, антропотопонимы.

Своеобразна религиозно-культовая топонимия, часто представляющая собой библейские топонимы: Филадельфия, Бабилон, Палестайн (Палестина), Бетлехем (Вифлием), Нью-Бетлехем, Лебанон (Ливан), Нью-Галили (Галилея), Назарет , Иерусалим, Голгофа и др. Встречаются и псевдоклассические названия (Илион, Кротон, Итака, Аркадия, Трой, Сиракузы, Дельфы и т. п.) Символические названия давались первопоселенцами: Либерти - «свобода», Пайонерс – «пионерское», Просперити – «развитие», Индепенденс – «независимость», Юнион – «союз», Эльдорадо и др.

Много английских топонимов-мигрантов. Среди них представлены названия с приставкой нью – «новый» (Нью-Бостон, Нью-Глостер, Нью-Лондон, Нью-Камберленд, Нью-Йорк и т. п.). Подсчитано, что на северо-востоке США (в Новой Англии) только среди географических названий населенных пунктов доля топонимов-мигрантов составляет почти 20 %. Например, в окрестностях Бостона (штат Массачусетс) наряду с этим топонимом имеются Кембридж, Манчестер, Нортвуд, Портсмут, Глостер, Бедфорд и другие названия, повторяющие топонимы английских городов. Так об этом процессе пишет в своем знаменитом труде «Земля и люди» выдающийся французский географ XIX в. Элизе Реклю : « Американцы, подобно своим предкам всякого происхождения, не могли давать названия новым местам иначе как по их физическим признакам, или по воспоминаниям о Родине… Каждый город Старого Света, исчезнувший или существующий еще, натурально имеет своего тезку в Новом: Вавилон и Мемфис, Кантон и Дели, Афины и Рим, Париж и Лондон. Патриотическая привязанность побуждает повторять в новом отечестве имена родных городов…»

Ареал испанских названий приурочен к юго-западу США и Флориде. Здесь они составляют значительный процент от всех названий (например, до 50 % в отдельных частях Аризоны и Калифорнии). Испанская топонимия напоминает здесь европейскую топонимию Мексики. Господствуют религиозно-культовые и природные топонимы (Флорида – «цветущая Пасха», Лос-Анджелес, Санта-Моника, Сан-Диего , Сан-Антонио , Санта-Барбара , Сан-Антонио , Сакраменто – «таинство», Сангре-де-Кристо – «кровь Христова», Санта-Фе – «святая вера»; Колорадо – «красная», Рио -Гранде – «большая река», Эль-Пасо – «проход», Салинас – «соленая» и т. д.

Французская топонимия представлена двумя основными очагами – провинция Квебек и прилегающие части США, юг США - Луизиана. Примерами французской топонимии являются Монреаль, Валь-д’Ор, Труа-Ривьер, Вермонт, Новый Орлеан, Батон-Руж и др.

Славянские (в т. ч. русские) географические названия более всего распространены на Аляске, в Канаде, Калифорнии. Часто они трансформированы английским языком или заменены английским топонимом. Кроме мемориальных топонимов, есть русские названия островов (Семисопочный , Бабьи , Долгий и др.) и поселений (Белуга , Бараново ). Единичны трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США (г. Шаста – г. Счастья , Новое , Папино ), Центральной Канаде (Конистино, Новосельце .) Многие топонимы являются мигрантами (Одесса , Бородино , около 20 названий Москоу – Москва и др.)

Скандинавские топонимы представлены несколькими очагами. Самый значительный - о. Гренландия. Топонимы скандинавского происхождения начали появляться с X в., когда норманн Эйрик Рауди открыл остров и назвал его «Зеленой землей». Позднее появились названия с типичными скандинавскими терминами сунн – «пролив», хавн – «гавань», фьорд, борг – «крепость, город» и др. (Скорбисунн , Ферингехавн , Краульсхавн , Карратс-фьорд, Данельс-фьорд, Сёнре-Стремфьорд, Хольстейнсборг и др.) Интересна группа топонимов с датским словом хоб – «надежда»: Готхоб , Фредериксхоб , Юлианехоб .

Из других языковых компонентов встречаются португальские (Ньюфаундленд), немецкие (Пенсильвания), голландские (северо-восток США), финские (Миннестота) и некоторые другие топонимы.

Мемориальная топонимия Гренландии, США и Канады имеет интернациональный характер. В Гренландии и Канадском Арктическом архипелаге названия мемориального плана напоминают Антарктиду, т. к. этот регион Земли также изучался исследователями разных странМоррис-Джесуп (самая северная точка суши на земле), Гунбьерн (высшая точка острова, названная в честь норманна, который первым увидел остров за несколько десятилетий до Эйрика Рауди), Земля Короля Христиана IX , Земля Кнуда Расмуссена, Земля Пири, Баффинова Земля, Виктория и т. д. В Канаде и США мемориальные названия сохранили имена коронованных особ, государственных деятелей, путешественников, первопоселенцев. Название высшей точки Северной Америки дано в честь президента США Мак -Кинли , однако местное название горы на языке атапасков Денали – «обитель солнца».

Топонимия Мексики и Центральной Америки характеризуется наличием двух крупных топонимических пластов: коренного индейского, который достаточно хорошо сохранился, и европейского (испанского) пласта топонимов.

Индейский топонимический пласт Мексики и Центральной Америки неоднороден. Здесь представлены названия из различных языков (нахуа, мескито, майя и др.) Значительное место занимают топонимы языков нахуа (этой группе относился язык ацтеков). Для них типичны топоформанты -тла, -тлан, -ко, -пан, -кан (Акахутла, Уистла, Тесьютлан , Масатлан , Окотлан , Мехико, Тлахьяко, Текпан, Туспан, Кульякан, Теуакан и др.) Формант из языков нахуа –гальпа имеет значение «у дома» (Теугусигальпа , Матагальпа,Уигальпа и др.) В названиях гор распространен термин тепетль – «гора»: Попокатепетль , Ситлальтепетль, Коатпетль и др. В ойконимии этот термин употребляется в форме местного падежа тепек (Сигуатепеке , Тецонтепек , Хикотепек и др.) Примерами топонимов майя являются Юкатан, Питаль, Тикуль, Мотуль и др. Название Белиз означает «дорога из Итцы» по древнему городу майя Чичен-Итца («у колодца племени итца»). На Юкатане распространен термин карстонимический термин из языка майя сеноте - «пещера, водоем с чистой водой в пещере». В пределах центральной части Мексики выделяются названия доацтекского происхождения. Их значение утрачено и требует специальных исследований.

В семантическом плане в индейской топонимии различных языков представлены разные категории названий (антропотопонимы – Куаутемок, Никарагуа , религиозно-культовые – Мехико , Коацакоалькос и др.) Выделяются топонимы, отражающие природную среду: Панама - «рыбное место», Тепанапан – «каменистое место», Теуантепек – «гора диких зверей», Гватемала – «место больших деревьев», Акапулько – «место тростниковых зарослей», Теночтитлан - «место кактусовой скалы» и т.д.

Своеобразной особенностью является наличие топонимов-композитов, состоящих из индейских и испанских элементов: Тустла-Гутьеррес, Уахуапан-де-Леон, Сан-Андрес-Тустла, Мьяуатлан-де-Порфирио-Диас и др.

Испанская топонимия составляет очень мощный пласт. Названия Мексики и Центральной Америки отличаются господством католических религиозно-культовых топонимов. Типичными являются многочисленные названия с элементами сан-, санта - (Сантьяго, Сан-Хосе, Сан-Сальвадор, Сан-Ласаро, Санта-Маргарита, Сан-Фернандо, Сан-Маркос, Санто-Доминго и т.д.) К этой же категории относятся топонимы Номбре-де-Дьос – «имя Божье», Веракрус – «святой крест», Лас -Трес-Вирхенес – «трех дев», Тодос-Сантос – «всех святых» и др. Многочисленны топонимы мигранты из Испании: Гвадалахара, Саламанка, Леон, Кордова , Вальядолид и т.п. Типичны названия, образованные испанскими географическими терминами сьерра – «гора», агуа – «вода», байя – «бухта», сьюдад – «город», вилья – «село» и т. п. Позднего происхождения топонимы-символы: Прогресо – «прогресс», Ла -Либертад – «свобода», Игуала-де-Индепенденсия , где индепенденсия - «независимость» и др.

Крайне незначителен английский элемент в топонимии района. Он представлен в основном в Белизе и зоне Панамского канала (Станн-Крик , Нью-Провиденс, Голд-Хилл и др.)

Топонимия Вест-Индии отличается рядом особенностей. Здесь выделяются два неравноценных по мощности топонимических пласта: субстратный коренной (аборигенный), который фактически не сохранился, и европейский, отличающийся значительным разнообразием.

Коренная топонимия Вест-Индии пострадала больше, чем в других регионах американского континента. Это связано с процессом открытия и колонизации архипелагов. Многие народы были уничтожены европейцами в течение незначительного времени. Индейская топонимия не сохранилась, либо дошла до наших дней в трансформированном виде и с утраченным содержанием. Примерами топонимов из коренных языков островитян (араваков, карибов и др.) могут послужить Багамы, Куба , Гаити (Ахити - «гористый»), Ямайка (Хаймака - «остров родников»), Тобаго (тамбака – «трубка для курения»), Аруба (от искаженного этнонима аравак ), Карибское море (от этнонима кариб – «смелые, бойцы»). Индейский географический термин саванна, сабана (в значении «открытое пространство, высокотравная равнина») отмечается в топонимах Кубы – г. Гавана , арх. Сабана, г. Сабанасо .

Европейский пласт топонимов Вест-Индии очень разнообразен как в языковом отношении, так и в семантическом. Испанские топонимы широко представлены в данной части Америки. Среди них преобладают религиозные названия, связанные с именами католических святых и церковных событий. Данной обстоятельство связано с традицией давать название открытому острову или основанному городу в честь святого, в день которого это событие произошло. Отсюда топонимы Тринидад («троица», иногда связывают с тремя горами, увиденными испанцами), Санта-Крус («святой крест»), Доминика («воскресение»), Виргинские острова (латинское virgo – «дева», в память о паломницах, погибших от рук язычников), Сантьяго-де-Куба («святой Яков Кубинский»), Санкти-Спиритус («святой дух»), Сан-Хуан , Сан-Антонио и т.д.

Распространены также испанские названия природного и описательного содержания (Маргарита – «жемчужина», Ла-Тортуга – «черепаха», Пинос – «сосны», Авес – «птицы», Лос-Рокес – «скалы», Лос-Колорадос – «красные острова», Хардинес-де-ла-Рейна – «сады королевы» и т д.) Французская топонимия представлена на западе Гаити (Жереми, Анс д’Эно, Дам-Мари и др.) и на Малых Антильских островах (на Мартинике - Мон-Пеле - «лысая гора», Фор-де-Франс - «французская крепость», Сен-Пьер , Сен-Мари , Франсуа и др.; на Гваделупе – Бас - Тер - «низкая земля», Порт-Луи , Ле-Муль и т.д.)

На Ямайке и Малых Антильских островах представлена английская топонимия (Кингстон, Уильямсфилд, Кингстаун, Джоржтаун, Бриджтаун, Плимут, Кодрингтон и т.д.) Голландские топонимы встречаются в Нидерландской Вест-Индии (Ораньестад, Виллемстад и др.) Очень незначителен датский компонент на части Виргинских островов (в прошлом – владение Дании) – Фредерикстед, Кристианстед и др.

Своеобразной чертой топонимии некоторых островов Вест-Индии является пересечение ареалов европейских топонимов из различных языков. Это связано с историей островов и архипелагов, часто переходивших от одних держав к другим. На Гаити восточная часть острова – ареал испанской топонимии (Санто-Доминго, Сантьяго, Ла-Вега и т.д.), а западная - ареал французской топонимии. На о. Доминика есть французские (Розо, Дьяблотен ) и английские (Скотс-Хед, Портсмут ) топонимы. Очень разнообразна в этом плане топонимия Тринидада: здесь есть индейские (Гуаягуаяре, Чагуанас ), испанские (Рио-Кларо, Сангре-Гранде ), французские (Пуэнт-а Пьер, Сан -Суси ) и английские (Порт-оф-Спейн, Пойнт-Фортин ) топонимы.